・1月10日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新)

 

・Book Guide:How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi)

 

・Quiz Book: 57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

 


【「我々がこの国を統治することになる」。トランプ、ベネズエラのマドゥロ拘束について発言】
(1/5:参照)‘We Are Going to Run the Country’: Trump Speaks on U.S. Capture of Venezuela’s Maduro 
President Trump said the U.S. would run Venezuela until there can be a “proper” transition, after the U.S. carried out strikes against the country and captured Venezuelan President Nicolas Maduro.
“We are going to run the country,” Trump said at a news conference from his Mar-a-Lago estate.
Trump said U.S. oil companies would spend billions of dollars in Venezuela to fix its oil infrastructure. The U.S. plan for the country includes “taking a tremendous amount of wealth out of the ground” and sharing it in part with Venezuelans, he said.


《マーケットでよくでる単語・表現》

carry out 遂行する
fix 整える


《日本語訳》

トランプ大統領は、「適切な」政権移行が実現するまで米国がベネズエラを統治すると述べた。それに先立ち、米国は同国への空爆を実施し、ベネズエラのニコラス・マドゥロ大統領を拘束した。
「我々がこの国を運営することになる」と、トランプ氏は自身の別荘マー・ア・ラゴからの記者会見で述べた。
トランプ氏は、米国の石油会社らがベネズエラに数十億ドルを投資して同国の石油インフラを整えると述べた。同国に対する米国の計画には「地下から膨大な富を引き出す」こと、そしてその一部をベネズエラ国民に分け与えることが含まれると、同氏は述べた。

関連:Trump says Maduro’s VP is cooperating. She’s demanding Maduro’s release 

関連:Chevron Is in Prime Position to Help Unlock Venezuela’s Vast Oil Reserves 

関連:UN Security Council to meet Monday over US action in Venezuela 



【医師ら、AIチャットボットと精神病の関連性を指摘】
(1/6:参照)AI Chatbots Linked to Psychosis, Say Doctors 
In many of the recent cases involving chatbots, delusions are the main symptom. They are often grandiose, with patients believing they have made a scientific breakthrough, awakened a sentient machine, become the center of a government conspiracy or been chosen by God. That is in part because chatbots tend to agree with users and riff on whatever they type in--however fantastical.
Doctors the Journal spoke with said they expect science to likely show that, for some people, long interactions with a chatbot can be a psychosis risk factor, like other more established risks such as drug use.


《マーケットでよくでる単語・表現》

delusion 妄想
grandiose 誇大な
sentient machine 意識を持つ機械
conspiracy 陰謀
riff on 応じて繰り返す
psychosis 精神病


《日本語訳》

チャットボットが関わる最近の事例の多くでは、妄想が主な症状である。患者らはしばしば誇大妄想を抱き、科学的な大発見をした、意識を持つ機械を目覚めさせた、政府の陰謀の中心人物になった、あるいは神に選ばれたなどと信じ込む。これは一部、チャットボットがユーザーの意見に同意し、入力内容がいかに非現実的であっても応じて繰り返す傾向があるからだ。
ウォールストリートジャーナルが取材した医師らは、一部の人々にとって、チャットボットとの長期的なやり取りは、薬物使用など他のより確立されたリスクと同様に、精神病の危険要因となり得ることが、科学的に証明される可能性が高いと述べている。

関連:China issues draft rules to regulate AI with human-like interaction 

関連:How AI Is Making Life Easier for Cybercriminals 



【米国最大の油田が圧力鍋状態に】
(1/7:参照)America’s Biggest Oil Field Is Turning Into a Pressure Cooker 
Producers in the Permian Basin of West Texas and New Mexico extract roughly half of the U.S.’s crude. They also produce copious amounts of toxic, salty water, which they pump back into the ground. Now, some of the reservoirs that collect the fluids are overflowing--and the producers keep injecting more.
It is creating a huge mess.
A buildup in pressure across the region is propelling wastewater up ancient wellbores, birthing geysers that can cost millions of dollars to clean up. 


《マーケットでよくでる単語・表現》

extract 絞り出す
copious 大量の
reservoir 貯留槽
wellbore 採掘によってできた穴
geyser 間欠泉


《日本語訳》

テキサス州西部とニューメキシコ州にまたがるパーミアン盆地の生産者らは、米国産原油の約半分を採掘している。彼らはまた大量の有毒な塩水をも生産し、それを地中に押し戻している。現在、この廃液を集めている貯留槽のいくつかは溢れ出している。そして、生産者らはさらに注入を続けている。
それは巨大な混乱を引き起こしている。
地域全体を通じて水圧が高まるにつれ、廃水が過去の坑井を押し上げ、間欠泉を生み出している。その清掃には数百万ドルもの費用がかかる可能性がある。

関連:Trump’s Hint to Oil Executives Weeks Before Maduro Ouster: ‘Get Ready’ 

関連:Venezuela's new leader is the oil industry's long-time ally

関連:Switzerland freezes assets linked to Venezuela's Maduro after US arrest 



【トランプのグリーンランド接収要求に米同盟国間で警戒感広がる】
(1/8:参照)Alarm Spreads Among U.S. Allies Over Trump’s Demand for Greenland 
Since Saturday’s U.S. military raid on Caracas that captured Venezuelan strongman Nicolas Maduro, Trump has threatened to use force elsewhere in the Western Hemisphere and redoubled his demand for a U.S. takeover of Greenland.
Denmark has urged the U.S. to stop threatening the territory of a historic ally and warned that any U.S. military operation to seize Greenland would spell the end of the North Atlantic Treaty Organization. Major European NATO members rallied to Denmark’s side, calling on the U.S. to choose cooperation, not coercion, in a joint statement on Tuesday.


《マーケットでよくでる単語・表現》

redouble 繰り返す
spell 意味する
rally to の下に集まる
coercion 強制


《日本語訳》

土曜日の米軍によるカラカス襲撃で、ベネズエラの強権者ニコラス・マドゥロ氏を拘束して以来、トランプ氏は西半球の他の地域での武力行使を脅し、グリーンランドの米国による接収要求を繰り返し強めている。
デンマークは米国に対し、長年の同盟国の領土を脅かす行為を止めるよう強く求め、グリーンランドを占領するためのいかなる米軍の作戦も北大西洋条約機構(NATO)の終焉を意味すると警告した。主要な欧州のNATO加盟国はデンマークの下に集まり、米国に対して、強制ではなく協力を選択するよう、火曜日の共同声明で求めた。

関連:Trump weighs using U.S. military to acquire Greenland: White House 

関連:Venezuela Ushers in the Era of Trump’s ‘Donroe Doctrine’

関連:US seizes Russian-flagged tanker, another tied to Venezuela as Trump widens oil push 



【中国、日本との対立を激化させる】
(1/9:参照)China Ramps Up Dispute With Japan 
China said it banned the export to Japan of goods with potential military uses, intensifying Beijing’s retaliation against Japanese Prime Minister Sanae Takaichi over remarks she made about Taiwan.
The export ban takes effect immediately, China’s Ministry of Commerce said Tuesday. 
The move marks an escalation in Beijing’s pressure campaign against Tokyo and could pinch Japan’s economy by squeezing supplies of critical minerals and components used by Japanese factories. 


《マーケットでよくでる単語・表現》

retaliation 報復
remark 所見
pinch 締め付ける
squeeze 絞る


《日本語訳》

中国は軍事利用の可能性のある製品の対日輸出を禁止したと述べた。これは、台湾についての所見をめぐり、日本の高市早苗首相に対する中国政府の報復措置を強化するものだ。
中国商務省は火曜日に、輸出禁止措置は即時発効すると述べた。
この動きは、中国政府による日本政府への圧力キャンペーンの強化を示すもので、日本の工場で使用される重要鉱物や部品の供給を絞ることで、日本経済を締め付ける可能性がある。

関連:See How a Chinese Attack on Taiwan Would Be Japan’s Problem 

関連:G7 finance ministers to meet in Washington to discuss rare earths, three sources say 

関連:How China Built an Arms Industry to Rival the West 



【代理出産は数十億ドルのビジネス。代理母は莫大な借金を背負うことも】
(1/10:参照)Surrogacy Is a Multibillion-Dollar Business--but Surrogates Can Be Left With Big Debts 
Nia Trent-Wilson owes $182,889.63 in medical bills for a baby that wasn’t hers.
In late 2021, she agreed to act as a surrogate through an agency that paired her with a gay couple from Washington, D.C. The terms were typical: $70,000, plus fees in the event of potential health complications and a promise that the intended parents would cover medical costs. 
Trent-Wilson had been a surrogate twice before and thought she knew what to expect. But this time, the pregnancy went badly sideways. Serious medical complications forced doctors to remove her uterus and fallopian tubes. 
She went home with a bill. The parents went home with the baby.


《マーケットでよくでる単語・表現》

surrogate 代理母
pair 結婚させる
terms 条件
uterus 子宮
fallopian tube 卵管


《日本語訳》

ニア・トレントウィルソンさんは、自分の子供ではない赤ちゃんの医療費として18万2889ドル63セントの支払い義務を負っている。
2021年終盤に、彼女は代理母として行動することに同意した。仲介機関を通じてワシントンD.C.の同性カップルとマッチングされたのだ。その条件は標準的なものだった。7万ドルに、健康上の合併症が生じた場合の費用が加わり、そして予定されている両親が医療費を負担するという約束だ。
トレントウィルソンさんはこれまで2回代理出産を経験しており、何が起きるかを分かっていると思っていた。しかし今回は、妊娠が悪い方向へと進んだ。深刻な合併症により、医師は彼女の子宮と卵管を摘出せざるを得なくなった。
彼女は請求書を持って帰宅。その両親は赤ちゃんと一緒に帰宅した。

関連:They Answered an Ad for Surrogates, and Found Themselves in a Nightmare 

関連:The Chinese Billionaires Having Dozens of U.S.-Born Babies Via Surrogate 


 

また、来週!

 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



Music: Tears of the Sky (R&B, hip hop, blues, metal, soul)

Music: La Lune Rouge (French lyrics: hip hop, R&B, French pops, funk, blues)

Music: Corazón Enamorado (Spanish lyrics: salsa, hip hop, reggae, R&B, samba, blues, bossa nova).

Music: 百万羽蝶の浜辺 (R&B, metal, funk, pop, soul, reggae, ballade)

Music: Love Songs for Grown-Ups (R&B, blues, rock, reggae, hip hop, metal, funk, soul)

Music: Ancora Caldo (Italian lyrics: hip hop, R&B, soul, rock, blues)

 

Music: Тоннель (Russian lyrics: R&B, hip hop, rock, blues, soul)
 

Music: クレイ (hip hop, metal, blues, R&B, pop. funk)

Music: The Dreamtime (blues, funk, soul, hip hop rock, R&B)



執筆者著書紹介】 

 

 

 

-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------

ブログ一覧に戻る