━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html☆
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html★
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━
・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。
・著書案内:日本が幸せになれるシステム:
・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集
・Book Guide:How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi)
・Quiz Book: 57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
【トランプのベネズエラ禁輸措置がいかに台湾を危険に晒しかねないか】
(12/22:参照)How Trump's Venezuela embargo could put Taiwan at risk
Donald Trump's decision to impose a partial blockade on Venezuela marks a dramatic escalation in U.S. pressure on Venezuelan President Nicolas Maduro, but it also risks undermining a top U.S. policy goal: deterring a potential Chinese naval encirclement of Taiwan.
The U.S. president on Tuesday ordered the "total and complete blockade" of all sanctioned oil tankers entering and leaving Venezuela, a move aimed at choking the Maduro government's main source of income.
But the action immediately raised questions under international law about whether it amounts to an act of war.
《マーケットでよくでる単語・表現》
undermine 土台を壊す
deter 阻止する
amount to 意味する
《日本語訳》
ドナルド・トランプ氏のベネズエラに対する部分的な経済封鎖を課す決定は、ベネズエラのニコラス・マドゥロ大統領に対する米国の圧力の劇的な強化を示しているが、それは米国の最重要政策目標を損なうリスクもはらんでいる。中国海軍の台湾包囲の可能性を阻止するという目標だ。
米国の大統領は火曜日に、ベネズエラに入港や出港する制裁下の石油タンカーのすべてに対し「完全かつ徹底的な封鎖」を命じた。これはマドゥロ政権の主要な収入源を断つことを狙ったものだ。
しかしこの行動は、国際法上の戦争行為を意味するかどうかについて直ちに疑問を提起した。
関連:Trump Ups Pressure on Venezuela but Repeatedly Shifts the Rationale
関連:U.S. Oil Blockade of Venezuela Pushes Cuba Toward Collapse
関連:China says U.S. will only ‘harm itself’ after Washington approves $11 billion arms sale to Taiwan
【トランプ政権、洋上風力発電プロジェクトを全て停止】
(12/23:参照)Trump Administration Halts All Offshore Wind Projects
The Trump administration Monday halted the construction of all U.S. offshore wind projects, a sweeping move aimed at hobbling one of the president’s least favorite industries.
“Today’s action addresses emerging national security risks, including the rapid evolution of the relevant adversary technologies, and the vulnerabilities created by large-scale offshore wind projects with proximity near our East Coast population centers,” Interior Secretary Doug Burgum said.
《マーケットでよくでる単語・表現》
sweeping 全面的な
hobble 進行を妨害する
address 対処する
relevant 関連する
adversary 敵の
proximity 近接
《日本語訳》
トランプ政権は月曜日、米国内のすべての洋上風力発電プロジェクトの建設を停止させた。これは同大統領が最も嫌う産業の一つを妨害することを狙った全面的な動きだ。
「本日の措置は、新たに台頭している国家安全保障上のリスクに対処するものだ。つまり、風力発電に関連する敵対国の技術の急速な進化や、米東海岸の人口密集地に近い大規模な洋上風力発電プロジェクトによって生じる脆弱性などだ」と、ダグ・バーガム内務長官は述べた。
関連:Unloved Energy Bet Is Set to Become Most Profitable Private-Equity Deal Ever
関連:Japan prepares to restart world's biggest nuclear plant, 15 years after Fukushima
【飛行機を危険に晒したスペースXの爆発事故】
(12/24:参照)The SpaceX Explosion That Put Flights in Danger
The risk that January evening was from an experimental SpaceX rocket ship that exploded minutes after liftoff. The jet’s pilots had a decision to make while positioned north of San Juan: continue the trip through a possible rocket debris field, or risk running low on fuel over water.
Two other planes--one operated by Iberia Airlines and a private jet--ended up in a similar quandary. They declared fuel emergencies and traveled through the temporary no-fly zone, Federal Aviation Administration records show.
All three flights, which records show carried a total of some 450 people, landed safely.
《マーケットでよくでる単語・表現》
liftoff 発射
debris 破片
quandary 苦境
《日本語訳》
その1月の夕刻の危険は、打ち上げ後数分で爆発したスペースXの実験用ロケット船によるものだった。ジェット機のパイロットたちはサンフアンの北に位置しながら決断を迫られた。ロケットの破片が散乱する可能性がある領域を抜ける飛行を続けるか、それとも海上を飛び燃料切れリスクを冒すかだ。
他の航空機2機、イベリア航空機とプライベートジェットも同じような苦境に陥った。両機は燃料緊急事態を宣言し、一時的に飛行禁止区域を飛行したことが、連邦航空局の記録で分かった。
記録によれば、合計搭乗者数は約450名の3機は、いずれも無事に着陸した。
関連:These Air-Traffic Controllers Are Leaving Their Jobs--and Heading to Australia
関連:‘He Was Poisoned.’ Toxic Fumes on Planes Blamed for Deaths of Pilots and Crew
【自動車ローンの月々の支払額が平均750ドル超え。100カ月ローンが登場】
(12/25:参照)Car Payments Now Average More Than $750 a Month. Enter the 100-Month Car Loan
This fall, typical new car broke $50,000 barrier; ‘We don’t have $300 monthly payments any longer’.
The price of new cars and trucks in the U.S. has increased 33% since 2020, and consumers are piling on interest as they stretch out loan terms to eight, nine and nearly 10 years.
Fast forward to November of this year and the average monthly payment for a new car was estimated to be $760, according to J.D. Power, an industry-research firm.
《マーケットでよくでる単語・表現》
fall 秋
pile on 積み重ねる
interest 利子
fast forward to~まで話を進める
《日本語訳》
この秋、典型的な新車価格が5万ドルの大台を突破した。「月々300ドルの支払いはもはや存在しない」。
米国の新車とトラックの価格は2020年以降33%上昇した。そして、消費者らはローン期間を8年、9年、10年近くと延長することで、利子負担を積み上げている。
今年の11月まで話を進めると、新車の平均月間支払額は760ドルと見込まれていると、業界調査会社J.D.パワーが述べた。
関連:Education Department to Start Garnishing Pay of Defaulted Student-Loan Borrowers
関連:More Shoppers Are Buying Secondhand Gifts This Holiday Season
【「彼はマキシマリスト」。トランプの金箔張りの大統領執務室内部】
(12/26: 参照)‘He’s a Maximalist’: Inside Trump’s Gilded Oval Office
The New York Times recreated the president’s office in 3-D, using hundreds of photos taken in October.
After nearly a year of revamping the Oval Office, President Trump is nearly out of wall space.
His extravagant design choices are most apparent around the fireplace, where he has hosted more than two dozen visits from world leaders since taking office.
《マーケットでよくでる単語・表現》
revamp 改造する
Oval Office 大統領執務室
extravagant 金に糸目をつけない
《日本語訳》
ニューヨーク・タイムズ紙は、10月に撮影された数百枚の写真を用いて、大統領執務室を3Dで再現した。
ほぼ1年に及ぶ大統領執務室の改造の後、トランプ大統領は壁のスペースがほぼ尽きかけている。
同氏の成金趣味のデザイン選択は暖炉周辺で最も顕著で、ここに同氏は就任以来、世界各国の指導者らを20回以上も招いてきた。
関連:Kennedy Center Christmas Eve jazz concert canceled after Trump's name added
関連:DOJ releases huge set of Epstein files with many mentions of Trump, says more documents to come
関連:How Did DOGE Disrupt So Much While Saving So Little?
【米、ガザをハイテク大都市に変える「プロジェクト・サンライズ」案を宣伝】
(12/27:参照)U.S. Pitches ‘Project Sunrise’ Plan to Turn Gaza Into High-Tech Metropolis
Beachside luxury resorts. High-speed rail. AI-optimized smart grids.
Welcome to “Project Sunrise,” the Trump administration’s pitch to foreign governments and investors to turn Gaza’s rubble into a futuristic coastal destination.
A team led by President Trump’s son-in-law Jared Kushner and Middle East envoy Steve Witkoff, two top White House aides, developed a draft proposal to convert the bombed-out enclave into a gleaming metropolis.
《マーケットでよくでる単語・表現》
optimize 最適化する
pitch 宣伝
futuristic 未来の
develop 策定する
draft proposal 試案
《日本語訳》
ビーチサイドの高級リゾート。高速鉄道。AIで最適化されたスマートグリッド。
ようこそ「プロジェクト・サンライズ」へと、外国政府や投資家に向けて、トランプ政権はガザの瓦礫を未来的な沿岸リゾート地へと変えると宣伝する。
トランプ大統領の娘婿ジャレッド・クシュナー氏とスティーブ・ウィトコフ中東特使という、2人の上級米政府補佐官が率いるチームは、爆撃で廃墟と化したガザ地区を輝く大都市へと変えるための試案を策定した。
関連:Israel Won’t Leave Gaza, Will Build Settlements, Defense Minister Says
関連:Israel's Cabinet approves 19 new settlements in West Bank, finance minister says
関連:Six Months After War, Israel Warns It Could Strike Iran Again
また、来週!
-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------
・Music: Tears of the Sky (R&B, hip hop, blues, metal, soul)
・Music: La Lune Rouge (French lyrics: hip hop, R&B, French pops, funk, blues)
・Music: Corazón Enamorado (Spanish lyrics: salsa, hip hop, reggae, R&B, samba, blues, bossa nova).
・Music: 百万羽蝶の浜辺 (R&B, metal, funk, pop, soul, reggae, ballade)
・Music: Love Songs for Grown-Ups (R&B, blues, rock, reggae, hip hop, metal, funk, soul)
・Music: Ancora Caldo (Italian lyrics: hip hop, R&B, soul, rock, blues)
・Music: Тоннель (Russian lyrics: R&B, hip hop, rock, blues, soul)
【執筆者著書紹介】
-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------
