━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html☆
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html★
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━
・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。
・著書案内:日本が幸せになれるシステム:
・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集
・Book Guide:How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi)
・Quiz Book: 57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
【日本の高市、選挙に賭けて大勝】
(2/9:参照)Japan’s Takaichi Scores Landslide Win in Election Gamble
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi led her party to a thumping victory in parliamentary elections, handing her a powerful mandate to deepen ties with the U.S. and rev up Japan’s economy.
The landslide win is a vindication for the 64-year-old conservative, who called the risky snap vote during a snowy Japanese winter only three months after taking office.
Her gamble was that her straight-talking appeal to voters would cement her grip on power amid challenges including sluggish economic growth and worsening relations with Beijing.
《マーケットでよくでる単語・表現》
thumping 途方もない
mandate 委任
rev up 活性化する
vindication 正当性の裏付け
snap vote 抜き打ち選挙
sluggish 不景気な
《日本語訳》
日本の高市早苗首相は、自身の政党を率いて国会選挙で大勝、米国との関係を深化させ、日本経済を活性化させるための強力な権限を掌握した。
この圧勝は64歳の保守派政治家にとって正当性の裏付けとなった。同氏は就任してからわずか3カ月後に雪深い日本の冬にリスクのある危険な抜き打ち選挙を敢行した。
彼女は、率直な語り口で有権者に訴えかけることで、不活発な経済成長や中国政府との関係悪化などといった課題の中で、同氏の権力基盤を固める可能性に賭けた。
関連:Thailand PM Anutin consolidates power with dominating election win
【キューバ、燃料不足深刻化でトランプ政権と対話の用意があると述べる】
(2/10:参照)Cuba Says It Is Ready to Engage With Trump as Fuel Shortages Worsen
Cuban President Miguel Diaz-Canel said his government is willing to engage with the Trump administration as the Communist island braces for severe fuel shortages after the U.S. threatened to impose trade sanctions on countries shipping oil to the Communist island.
Diaz-Canel said at a hastily convened news conference on Thursday that any dialogue should come without prior conditions, and as equals, respecting Cuba’s sovereignty.
“To surrender isn’t an option for Cuba,” he said, framed by an image of the late revolutionary leader Fidel Castro.
《マーケットでよくでる単語・表現》
engage with~と関わりを持つ
convene 招集される
sovereignty 主権
surrender 所有権を放棄する
framed by~に囲まれている
《日本語訳》
キューバのミゲル・ディアスカネル大統領は、自国政府はトランプ政権との対話に応じる用意があると述べた。共産主義政権の同島国は、米国が同国へ石油を輸出している国々に対し貿易制裁を発動すると脅したことで、深刻な燃料不足に直面している。
ディアスカネル氏は木曜日に急遽招集された記者会見で、いかなる対話も事前条件なしに、対等な立場で、キューバの主権を尊重して行われるべきだと述べた。
「キューバにとって降伏は選択肢ではない」と彼は述べた。背景には故フィデル・カストロ革命指導者の肖像が映し出されていた。
関連:Cuba’s Government Has Lasted 67 Years. Will It Fall Under Trump?
関連:Mexico seeking way to send fuel to Cuba without being hit by US tariffs
【建国記念日】
(2/11:
【求職者らは非常に切羽詰まり、採用してもらうために支払っている】
(2/12:参照)Job Hunters Are So Desperate That They're Paying to Get Recruited
Landing a white-collar job is getting so tough that candidates--not companies--are paying recruiters to match them with positions.
Through good economic times and bad, recruiters have usually operated the other way around: Companies pay them to find talent for tough-to-fill positions.
Now, though, job seekers are hiring a new crop of what are called reverse recruiters to help them crack a competitive market.
《マーケットでよくでる単語・表現》
candidate 志願者
recruiter 人材採用担当者、人材紹介会社
crop 一団
《日本語訳》
オフィスワーカーへの就職が非常に困難になっているため、企業ではなく、求職者たちが、自分に合った職のために人材紹介会社らに報酬を支払っている。
景気が良い時、悪い時を通じて、人材紹介会社は通常、逆の立場で活動してきた。つまり、企業が人材確保が難しいポジションの採用のために彼らに報酬を支払う。
しかし今、求職者たちはいわゆる逆リクルーターと呼ばれる新たな一団を雇い、競争の激しい市場を攻略する手助けを得ている。
関連:U.S. payrolls rose by 130,000 in January, more than expected; unemployment down to 4.3%
関連:Insider to the wealthy: Even my billionaire clients are worried their kids won’t keep jobs in this market
関連:This Is Why It’s So Hard to Find a Job Right Now
【トランプ、米気候変動規制の根拠を撤廃、自動車排出ガス基準を終了】
(2/13:参照)Trump revokes basis of US climate regulation, ends vehicle emission standards
The administration of President Donald Trump on Thursday announced the repeal of a scientific finding that greenhouse gas emissions endanger human health, and eliminated federal tailpipe emissions standards for cars and trucks.
It is the most sweeping climate change policy rollback by the administration to date, after a string of regulatory cuts and other moves intended to unfetter fossil fuel development and stymie the rollout of clean energy.
《マーケットでよくでる単語・表現》
repeal 無効にする
scientific finding 科学的な結論
tailpipe 排気管
sweeping 全面的な
unfetter 足枷を外す
stymie 邪魔をする
《日本語訳》
ドナルド・トランプ大統領の政権は木曜日、温室効果ガスの排出が人間の健康を危険にさらすという科学的知見の無効を発表し、自動車およびトラックの排気ガスに関する連邦基準を廃止した。
これは、現政権によるこれまでで最も大規模な気候変動政策の後退で、化石燃料開発の規制緩和とクリーンエネルギー普及の妨害を目的とした一連の規制緩和やその他の措置に続くものだ。
関連:Trump Administration Erases the Government’s Power to Fight Climate Change
【AIの手術室への導入で、手術の失敗や身体部位の誤識別の報告が出てきた】
(2/14:参照)As AI enters the operating room, reports arise of botched surgeries and misidentified body parts
Medical device makers have been rushing to add AI to their products. While proponents say the new technology will revolutionize medicine, regulators are receiving a rising number of claims of patient injuries.
Researchers from Johns Hopkins, Georgetown and Yale universities recently found that 60 FDA-authorized medical devices using AI were linked to 182 product recalls, according to a research letter published in the JAMA Health Forum in August.
Their review showed that 43% of the recalls occurred less than a year after the devices were greenlighted. That’s about twice the recall rate of all devices authorized under similar FDA rules, the review noted.
《マーケットでよくでる単語・表現》
proponent 主唱者
FDA (Food and Drug Administration) 食品医薬品局
greenlight 実行許可を与える
《日本語訳》
医療機器メーカーらは自社製品にAIを搭載しようと急いできた。主唱者らが新技術が医療に革命をもたらすと述べる一方で、規制当局へは患者が負傷したという申し立てが増加している。
8月のJAMA Health Forumに掲載された研究レターによれば、ジョンズ・ホプキンズ大学、ジョージタウン大学、イェール大学の研究者たちは、AIを使用した60の食品医薬品局認可医療機器が182件の製品リコールに関連していることを、最近発見した。
彼らの調査によると、リコールの43%は機器が当局認可後1年以内に発生していた。これは、同様の食品医薬品局規則の下で承認された全機器のリコール率の約2倍に相当すると、調査は指摘した。
関連:Health Advice From A.I. Chatbots Is Frequently Wrong, Study Shows
関連:Meet the One Woman Anthropic Trusts to Teach AI Morals
また、来週!
-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------
・Music: Tears of the Sky (R&B, hip hop, blues, metal, soul)
・Music: La Lune Rouge (French lyrics: hip hop, R&B, French pops, funk, blues)
・Music: Corazón Enamorado (Spanish lyrics: salsa, hip hop, reggae, R&B, samba, blues, bossa nova).
・Music: 百万羽蝶の浜辺 (R&B, metal, funk, pop, soul, reggae, ballade)
・Music: Love Songs for Grown-Ups (R&B, blues, rock, reggae, hip hop, metal, funk, soul)
・Music: Ancora Caldo (Italian lyrics: hip hop, R&B, soul, rock, blues)
・Music: Тоннель (Russian lyrics: R&B, hip hop, rock, blues, soul)
・Music: クレイ (hip hop, metal, blues, R&B, pop. funk)
・Music: The Dreamtime (blues, funk, soul, hip hop rock, R&B)
・Music: Der Kai (German lyrics: hip hop, R&B, soul, rock, blues, bossa nova)
・Music: The Final Dawn (rock, metal, soul, reggae, R&B, hip hop, blues)
・Music: 化け猫 (metal, R&B, pop, blues, reggae, hip hop, ballade, bossa nova, J-pop)
・Music: The Pit (R&B, blues, hip hop, metal, rock, soul)
・Music: 月の光 (R&B, blues, metal, pop, hip hop, reggae)
【執筆者著書紹介】
-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------
