・12月20日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新)

 

・Book Guide:How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi)

 

・Quiz Book: 57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

 


【巨大な回転構造の銀河と、暗黒物質を検出】
(12/15:参照)Huge rotating structure of galaxies and dark matter is detected 
Scientists have observed the largest-known rotating structure in the cosmos - a gargantuan thread-like assemblage of hundreds of galaxies, gas and dark matter that makes up a filament in the macrostructure of the universe called the cosmic web.
"This is the largest individual spinning structure so far detected. Statistically, we believe there are other spinning structures, some of which could be larger. However, we have not been able to detect them directly with our current data and telescopes," said University of Oxford astrophysicist and study co-lead author Lyla Jung.


《マーケットでよくでる単語・表現》

gargantuan 巨大な
assemblage 集合体
filament 繊維
macrostructure マクロ構造


《日本語訳》

科学者たちは宇宙でこれまで知られている中で最大の回転構造を観察した。それは数百の銀河、ガス、暗黒物質からなる巨大な糸状の集合体で、コズミックウェブと呼ばれる宇宙のマクロ構造を構成する繊維だ。
「これはこれまでに検出された中で最大の単独回転構造だ。統計的には、他にも回転構造が存在すると考えられ、その中のいくつかはより大きい可能性がある。しかしながら、現在のデータと望遠鏡ではそれらを直接検出できていない」と、オックスフォード大学の天体物理学者で本研究の共同筆頭著者であるライラ・ユング氏は述べた。

関連:How to Watch the Geminids Meteor Shower Reach Its Peak 



【ルンバメーカーのアイロボットが破産申請、中国サプライヤーが支配権掌握へ】
(12/16:参照)Roomba Maker iRobot Files for Bankruptcy, With Chinese Supplier Taking Control
The pioneering American maker of the Roomba, iRobot -- once the leader in robot vacuums -- said that it had filed for bankruptcy and that control of the company would be taken over by its Chinese supplier.
Founded in 1990 by three researchers at the Massachusetts Institute of Technology, iRobot signaled with its early products an ambitious vision for how robots would help humans.
The company’s revenue declined in the face of scrutiny from regulators, data privacy issues and competition from rivals including Shenzhen Picea Robotics, iRobot’s new owner.


《マーケットでよくでる単語・表現》

scrutiny 精査


《日本語訳》

ルンバの米先駆的メーカー、アイロボット社は、かつてはロボット掃除機業界のリーダーだったが、破産申請を行い、同社の経営権は中国のサプライヤーに掌握されることになると述べた。
マサチューセッツ工科大学の3人の研究者たちが1990年に創業したアイロボット社は、初期の製品らを通じて、ロボットが人類をどのように支援するかの野心的なビジョンを示唆した。
同社の収益は、規制当局の監視強化、データのプライバシー保護問題、そしてアイロボットの新たな所有者、Shenzhen Picea Roboticsを含む競合他社との競争に直面して減少した。

関連:If IRobot Falls, Hackers Are Ready To Wrangle Roombas 

関連:A Roomba recorded a woman on the toilet. How did screenshots end up on Facebook?



【代理母を通じ、数十人の米国生まれの子供を持つ中国のビリオネアたち】
(12/17:参照)The Chinese Billionaires Having Dozens of U.S.-Born Babies Via Surrogate 
A Chinese billionaire was seeking parental rights to at least four unborn children, and the court’s additional research showed that he had already fathered or was in the process of fathering at least eight more--all through surrogates.
The maker of fantasy videogames lived in China and appeared via video, speaking through an interpreter. He said he hoped to have 20 or so U.S.-born children through surrogacy--boys, because they’re superior to girls--to one day take over his business.
Several of his kids were being raised by nannies in nearby Irvine as they awaited paperwork to travel to China. He hadn’t yet met them, he told the judge, because work had been busy.


《マーケットでよくでる単語・表現》

surrogate 代理母


《日本語訳》

中国のビリオネアは少なくとも4人の胎児に対する親権を求めていた。裁判所の追加調査で、同氏は既に少なくとも他に8人の子供の父親となっているか、なりつつあることが判明した。すべて代理母を通じたものだ。
このファンタジービデオゲームの制作者は中国在住で、ビデオ経由で通訳を介して発言した。同氏は代理出産により20人ほどの米国生まれの子供、男の子、なぜなら女の子より優れているから、を持ちたいとし、いずれ同氏の事業を引き継がせたいと述べた。
同氏の子供たちの何人かは、中国への渡航手続きを待つ間、近くのアーバインで乳母たちに育てられていた。同氏は仕事が忙しかったため、まだ子供たちに会ったことがないと、裁判官に語った。

関連:Half Of Americans Say It’s Harder To Afford Holiday Gifts This Year 



【ナスダックが取引時間をほぼ24時間に拡大へ。証券界の一部が反対する理由】
(12/18:参照)Nasdaq moves to make trading nearly 24 hours. Why some on Wall Street say that’s a bad idea 
Nasdaq is moving closer to around-the-clock stock trading, a shift that some on Wall Street are calling unnecessary -- and potentially destabilizing.
Critics argue that formalizing nearly nonstop trading could worsen some of the very problems that plague the structure of equity markets today -- thin liquidity, sharp price swings and an increasingly “gamified” trading environment.
“This is literally the worst thing in the world,” the Wells Fargo trading desk wrote in a note to clients. “I cannot think of an action that single-handedly gamifies the stock market even more than it has already become. This is the epitome of making trading even more like gambling.”


《マーケットでよくでる単語・表現》

destabilize 不安定にする
plague 悩ます
gamify ゲーム化する
single-handedly 単独で
epitome 典型


《日本語訳》

ナスダックが24時間株式取引に近づきつつある。この動きを証券界の一部は不要で、将来的に不安定化を招くものだと指摘している。
批評家たちは、ほぼ途切れることのない取引を正式化することは、今日の株式市場の構造をまさに悩ませている問題のいくつか、流動性の低さ、急激な価格変動、そしてますます「ゲーム化された」取引環境を悪化させかねないと主張している。
「これは文字通り世界で最悪の事態だ」と、ウェルズ・ファーゴのトレーディング部門は顧客向けメモで記した。「既にゲーム化された株式市場を単独で更に悪化させる行動は他に考えられない。これは取引を更にギャンブルに近づける典型例だ」。

関連:Exclusive: Nasdaq seeks to extend trading hours, as Wall Street gears up for 24/7 move 

関連:Trading Never Sleeps: How AI and Infrastructure Are Powering 24/7 Markets 



【どのようにして中国がAIチップで西側に対抗する「マンハッタン計画」を構築したか】
(12/19: 参照)How China built its ‘Manhattan Project’ to rival the West in AI chips 
In a high-security Shenzhen laboratory, Chinese scientists have built what Washington has spent years trying to prevent: a prototype of a machine capable of producing the cutting-edge semiconductor chips that power artificial intelligence, smartphones and weapons central to Western military dominance, Reuters has learned.
Completed in early 2025 and now undergoing testing, the prototype fills nearly an entire factory floor. It was built by a team of former engineers from Dutch semiconductor giant ASML, who reverse-engineered the company's extreme ultraviolet lithography machines or EUVs, according to two people with knowledge of the project.


《マーケットでよくでる単語・表現》

prototype 試作品
cutting-edge 最先端の
reverse-engineer 解析して模倣する
lithography パターン転写


《日本語訳》

高セキュリティの深センの研究所で、中国の科学者らは米政府が長年にわたって阻止を試みてきたものを作り上げた。最先端の半導体チップを生産することが可能な機械の試作品で、人工知能、スマートフォン、西側諸国の軍事的優位の中核をなす兵器などを駆動することができるものだと、ロイター通信が入手した情報で分かった。
2025年初頭に完成し、現在は試験段階にあるこの試作機は、工場フロアのほぼ全体を占める。これはオランダの半導体大手ASML社の元エンジニアらのチームによって作り上げたもので、ASML社の極端紫外線リソグラフィー機、EUVsを、解析して模倣したものだと、このプロジェクトに詳しい2人の関係者が述べた。

関連:Shares of Chinese chipmaker MetaX soar nearly 700% in blockbuster Shanghai debut 

関連:Former AMD Executive Becomes A Billionaire As Shares Of His AI Chip Maker Soar In Debut 

関連:Does China Have a Robot Bubble? 



【欧州、内燃機関禁止方針を転換】
(12/20:参照)Europe Reverses Course on Combustion-Engine Ban 
The European Union proposed watering down rules that would have effectively banned the sale of new combustion-engine cars in the bloc from 2035, after heavy pressure from the automotive industry.
The move announced Tuesday is the latest sign of a major economy pulling back on its electric-vehicle ambitions as the transition away from gasoline-powered cars proves more difficult than many policymakers had anticipated. 
It comes as the EU seeks to improve its competitiveness and trim some of the rules that businesses say are holding them back.


《マーケットでよくでる単語・表現》

water down 和らげる
combustion 燃焼
trim 削減する


《日本語訳》

欧州連合(EU)は2035年から同域内での新型内燃機関車の販売を事実上禁止する規則を骨抜きにする案を提案した。自動車業界からの強い圧力を受けたものだ。
火曜日に発表されたこの動きは、主要経済がその電気自動車への野心を後退させている最新の兆候で、ガソリン車からの移行が多くの政治家たちが予想していた以上に困難であることが明らかになってきているからだ。
これはEUが競争力の向上を図り、企業らが足かせとなっていると述べる諸規制のいくつかを削減しようとしているなかで提案された。

関連:U.S. Is Seeking Exemption From a European Climate Law, Officials Say 

関連:A Surprisingly Great Year for Green Stocks 

関連:Sarajevo takes steps on air quality after most-polluted city ranking 



また、来週!

 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



Music: Tears of the Sky (R&B, hip hop, blues, metal, soul)

Music: La Lune Rouge (hip hop, R&B, French pops, funk, blues)

Music: Corazón Enamorado (salsa, hip hop, reggae, R&B, samba, blues, bossa nova).

Music: 百万羽蝶の浜辺 (R&B, metal, funk, pop, soul, reggae, ballade)

Music: Love Songs for Grown-Ups (R&B, blues, rock, reggae, hip hop, metal, funk, soul)

Music: Ancora Caldo (hip hop, R&B, soul, rock, blues)

 

 


執筆者著書紹介】 

 

 

 

-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------

ブログ一覧に戻る