・11月12日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

☆読者の方からのメール

「いつも有益なメルマガを有り難うございます。

既に6,7年くらい購読させて戴いていますが、最近の記事は以前より倍から3倍くらい長いものになっています。

1回分を読むのも結構大変な長さで気軽には読めません、ましてや一週間の復習になると相当に時間をかけないと読めないので、以前のようにもう少し短い記事にして戴けないでしょうか?

以前の長さは毎日読むのにも一週間の復習でも気楽にスムーズに読めました。」


★初心に帰り、継続して頂ける長さに縮めます。

「重要なのは毎日少しずつでも経済、相場英語に親しむことです。何回分も溜めて後で読もうとすると負担になってきます。」

取り上げた記事の内容をより深く知りたい方々は、参照:URLから原文をお読みください。



【雇用市場における米連銀の問題】
(11/7:参照) The Fed’s Problem With the Job Market 
Separately, a recent Evercore ISI analysis suggests that the increase in wages is more of a lagged response to the rise in inflation than inflationary in itself. Wages aren’t rising because people are trying to get ahead of future inflation so much as they are trying to catch up with costs that have already risen. 
Some supporting evidence for that: On Friday, the Labor Department reported that its employment-cost index, a measure of worker wages and benefits, rose 5% in the third quarter from a year earlier. That is a big jump but still less than inflation.


《マーケットでよくでる単語・表現》

inflationary インフレを誘発する


《日本語訳》

それとは別に、最近のエバーコアISIの分析が示唆しているのは、賃金の上昇はそれ自体がインフレを誘発するというより、インフレ率の上昇に遅れて反応することだ。賃金は人々が将来のインフレを先取りしようとして上がるのではなく、既に上げているコストに追いつこうとしているのだ。
それを裏付ける証拠としては、金曜日に労働省が発表した雇用コスト指数は、労働者の賃金と福利厚生を測るものだが、第3四半期に前年比で5%上昇した。これは大幅上昇だったが、まだインフレ率には及ばなかった。

関連:To Solve Inflation, First Solve Deficits, This Theory Advises 



【中間選挙で政権与党はどうなるか?】
(11/8:参照) How does the president's party fare in the midterms? 
In the United States, midterm congressional elections take place every two years, dividing each president’s four-year term, and are often thought of as a referendum on the current administration’s performance. If that is the case, then voters over the past 80 years have generally not been impressed with their elected presidents, as results of past midterm elections show the party in power almost always loses seats in either the House of Representatives or Senate (and usually both).


《マーケットでよくでる単語・表現》

congressional 議会の
referendum 国民投票


《日本語訳》

米国では4年の大統領任期を分け、中間期議会選挙が2年毎に行われている。そして、それはしばしば現職政権の成績に対する国民投票だと考えられている。
もしそうだとすれば、過去80年間の有権者たちは概して、彼らが選んだ大統領に満足していない。過去の中間選挙の結果は政権与党がほとんどいつも下院か上院(通常は両院)で議席を減らしている。

関連:Stocks Rise Ahead of Midterms, Inflation Data 

関連:Biden’s stock market record so far is the second worst since Jimmy Carter 

関連:DOJ plans to monitor elections in these 46 cities and counties to ensure voters aren’t harassed 



【米市場での資金調達はここ10年で最も厳しい】
(11/9:参照) Raising Money on Wall Street Hasn’t Been This Hard in a Decade 
Autumn is usually one of the busiest times of the year in finance but new stock sales, debt raises and corporate mergers all slowed to a trickle in recent weeks. The supply of cash that fuels such deals is evaporating and the slowdown likely is here to stay, bankers, investors and corporate lawyers say. 
Markets are stalling because the price of borrowed money is spiking as the U.S. Federal Reserve raises interest rates to combat inflation. The policy has yet to damp consumer spending. But it is punishing U.S. companies that have accumulated a debt mountain exceeding $10 trillion, much of it in the past decade when the Fed kept interest rates near zero.


《マーケットでよくでる単語・表現》

trickle しずく
evaporate 蒸発する


《日本語訳》

秋は通常、1年のうちで資金調達に最も多忙な時期の1つだ。しかし、ここ数週間の新株発行、債券発行、企業合併のすべてが急減した。このような取引を促す資金供給は消え去っており、銀行家や投資家、企業の法務担当者たちはこの減速が続く可能性があると言う。
市場が失速しているのは、米連銀がインフレと戦うために利上げしているために、借入金のコストが急騰しているからだ。この金融政策は今のところ個人消費を抑制していない。しかし、10兆ドルを超える負債の山を積み上げた米企業らを打ちのめしている。この債務のほとんどは米連銀が金利をほぼゼロに据え置いていた過去10年間で増加した。



【ロシア、ヘルソン市からの撤退を指示。戦争遂行に打撃の可能性】
(11/10:参照) Russia Orders Withdrawal From Kherson City, in Potential Blow to War Effort 
Russia’s defense minister announced on television Wednesday that he was ordering the retreat of Moscow’s forces from the strategically important southern city of Kherson, in a potential blow to President Vladimir V. Putin’s war effort. But Ukraine officials expressed skepticism that the Russians were going to fully withdraw.
“Under these conditions, the city of Kherson and nearby settlements cannot be supplied in a fully-fledged manner,” he said. He added, “After a thorough assessment of the current situation,” he added, he would take up defense along the eastern bank of the Dnipro River.


《マーケットでよくでる単語・表現》

skepticism 懐疑論
fully-fledged 十分に発育した
take up 再開する


《日本語訳》

ロシアの国防相は水曜日のテレビで、戦略的に重要なウクライナ南部の都市ヘルソンからロシア軍を撤退させる指示を行っていると発表した。ウラジーミル・プーチン大統領の戦争遂行に打撃を与える可能性がある。しかし、ウクライナの当局者たちはロシア軍が全面撤退することに懐疑的な見方を示した。
「これらの状況下では、ヘルソン市や近隣の居住区に十分な形での供給を行うことができない」と、同氏は述べた。「現在の状況を綿密に査定した結果」、ドニプロ川東岸沿いの防衛を再開することになると付け加えた。

関連:Russia, Iran Pledge to Deepen Ties Amid Ukraine War 



【FTXは顧客資金を使って危険な賭けをし、破滅のきっかけに】
(11/11:参照) FTX Tapped Into Customer Accounts to Fund Risky Bets, Setting Up Its Downfall 
Crypto exchange FTX lent billions of dollars worth of customer assets to fund risky bets by its affiliated trading firm, Alameda Research, setting the stage for the exchange’s implosion, a person familiar with the matter said.
FTX Chief Executive Sam Bankman-Fried said in investor meetings this week that Alameda owes FTX about $10 billion, people familiar with the matter said. 
FTX extended loans to Alameda using money that customers had deposited on the exchange for trading purposes, a decision that Mr. Bankman-Fried described as a poor judgment call, one of the people said.
All in all, FTX had $16 billion in customer assets, the people said, so FTX lent more than half of its customer funds to its sister company Alameda.


《マーケットでよくでる単語・表現》

affiliate 傘下に置く
implosion 爆縮、全周囲からの圧力で押しつぶされる破壊現象


《日本語訳》

暗号資産取引所のFTXは、何十億ドル相当もの顧客からの預かり資産を同社の傘下企業アラメダ・リサーチによる危険な賭けの資金繰りに貸付けており、同取引所が崩壊するお膳立てとになったと、消息筋が述べた。
FTXのサム・バンクマンフリードCEOは、今週の投資家向け説明会で、FTXはアラメダに約100億ドルを貸付けていると述べたと、消息筋らが語った。
FTXはアラメダに顧客が取引目的で取引所に預けている資金で融資拡大を行った。この決定をバンクマンフリード氏は判断ミスだったと説明したと、消息筋の1人が述べた。
総額で、FTXは160億ドルの顧客資金を預かっていると言われている。つまり、FTXは顧客からの預かり資産の半分以上を姉妹会社のアラメダに貸付けていた。

関連:FTX looks for $9.4 bln in rescue funds from investors, rivals 

関連:As FTX Melts, Analysts Race to Calculate SoftBank’s Exposure 

関連:Bitcoin-Mining Machines: For Sale on Deep Discount 



【海に侵食される島々、火事で焼けただれた森。写真に見る世界の変化】
(11/12:参照) Ocean-Eaten Islands, Fire-Scarred Forests: Our Changing World in Pictures 
No single change tells the story of a climate in crisis, but a seemingly endless succession of them is another matter. Likewise, no single image, no matter how powerful, can capture what is happening, but our photographers have come back from their global travels with an encyclopedia’s worth.
Collected here is a roundup of some of the best visual journalism about climate change that New York Times journalists have produced over the past few years. From methane-spewing feedlots in the Texas Panhandle to a hurricane-drowned church in Louisiana, and from ocean-eaten Easter Island in Chile to fire-scarred New South Wales in Australia, our visual journalists have gone out to take the pulse of an ailing planet.


《マーケットでよくでる単語・表現》

roundup まとめて伝える
feedlot 飼育場
ailing 病んでいる

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

危機にある気候の物語を、1つの変化だけで語ることはできない。しかし、終わりがないように見える変化の連続は別問題だ。同じように、1枚の写真では、それがどのように力強いものであろうとも、何が起きているかを捉えることはできない。しかし、我々の写真家たちは、彼らの地球を巡る旅から、百科事典の価値を持って戻ってきた。
ここに集めているものは、ニューヨークタイムズのジャーナリストたちが過去数年にわたって制作した、気候変動についての視覚ジャーナリズムの最も優れたもののいくつかの寄せ集めだ。テキサス州パンハンドルのメタンを噴出している飼育場から、ルイジアナ州の洪水に沈んだ教会、チリの海に侵食されるイースター島から、オーストラリアの火事で焼けただれたニューサウスウェールズ州まで、我々のフォト・ジャーナリストたちは病んでいる惑星の脈を取りに出かけたのだ。

関連:The World Is Falling Short of Its Climate Goals. Four Big Emitters Show Why 

関連:Sinking Pacific island nation issues historic call for treaty to phase out fossil fuels 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る