・9月17日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

 【水の供給が足りない。市場は注目するべき】
(9/12:参照) Water is in short supply. Markets should pay attention 
The world is in desperate need of water. Drought and increasing temperatures have threatened to impact nearly every major sector of the economy, from energy to agriculture to shipping.
Markets are taking note. The S&P Global Water Index, which tracks 50 companies from around the world that are involved in water utilities, infrastructure, equipment and materials, has outperformed the S&P Global Broad Market Index by more than 3 percentage points per year since its beginning in late 2001. So far this year, the Global Water Index return has been nearly 5 percentage points higher than the S&P Global BMI.
The big picture: Europe is suffering the worst drought it has seen in at least 500 years after sweltering temperatures led to thousands of deaths across Germany, the United Kingdom, Spain and Portugal. 
European rivers hit record low water levels, interfering with crop and power production as well as shipping. The Rhine fell so low that shipping had to be severely reduced, causing supply issues in Switzerland and Germany. Yields of major crops are expected to fall by at least 10% to 20% due to water restrictions.
It's not the only region of the world struggling with water shortages. A drought that has been enveloping the southwestern United States since 2000 marks the driest 22-year period of the past 1,200 years, a UCLA-led study found. 
The American Farm Bureau Federation suggests that yields could be down by as much as a third this year compared with last year because of drought and extreme heat.


《マーケットでよくでる単語・表現》

sweltering うだるように暑い
envelop 包む
American Farm Bureau Federation 米国農業会連合


《日本語訳》

世界は水を渇望している。旱魃と気温上昇が、エネルギーから農業、運送まで、経済のほぼすべての主要部門への影響を脅かしている。
市場は注目している。S&P世界水指数は、水道会社、インフラ、機器、材料などを含む、世界の水関連企業50社を追いかけているが、2001年末に指数を開始してから、S&Pグローバル広範市場指数(S&PグローバルBMI)を1年当たり3%以上上回る成績を上げている。今年これまでのところ、世界水指数の収益は、S&PグローバルBMIより5%近く高い。
全体像:欧州は少なくとも500年来で最悪の旱魃に苦しんでいる。その前には、うだるような暑さでドイツや英国、スペイン、ポルトガルなどで数千人もが死亡した。
欧州の河川は記録的に低い水量で、農産物や電力の生産、船舶の航行などを妨げている。ライン川の水位が低すぎるために、船舶の航行が大きく減少し、スイスやドイツの供給問題に繋がった。主要農産物の収穫は水使用制限のために、少なくとも10%から20%減少する見込みだ。
水不足に苦しんでいるのは、世界でこの地域だけではない。2000年以降、米国の西南部を包み込んでいる旱魃は、過去1200年間で最も乾燥した22年間を記録したと、カリフォルニア大学ロスアンゼルス校が主導する研究が明らかにした。
米国農業会連合は、今年の収穫は前年比で3分の1も減少する可能性があると示唆した。旱魃と猛暑のためだ。

関連:Europe Is Sacrificing Its Ancient Forests for Energy 



【成功者70人の親がいつも子供に言っていた5つの言葉】
(9/13:参照) I talked to 70 parents of highly successful adults--here are 5 phrases they always said to their kids
The things that parents say to their kids can either encourage and give them confidence, or lower their self-esteem and hold them back in life.
So how do we avoid doing the latter? As I researched and wrote my book, “Raising an Entrepreneur,” I talked to 70 parents who raised highly successful adults about how they helped their kids achieve their dreams.
To my surprise, although it was an extremely diverse group -- of races, religions, socioeconomic brackets and education -- all the parents gave their kids the same messages every day.
Some of them were tough love, while others offered positive wisdom.
1. “I can’t do everything for you.”
These parents were the opposite of “helicopter” parents (a.k.a. overprotective and very involved). Instead, they set clear expectations and trusted their kids to take responsibility.
2. “Do your best and be kind.”
All of the entrepreneurs learned the importance of kindness when they were young.
3. “If something doesn’t work out, don’t be sad. It may turn out to be a good thing later on.”
The future entrepreneurs learned to win and lose gracefully, and to not obsess over mistakes. Pivoting and trying a new approach was also key.
4. “What’s the best--and worst thing--that happened today?”
Different families discussed the day’s events at different times, such as on the ride home from school or on the weekends. But many had great conversations around the dinner table. The kids knew it was a safe space to talk.
5. “I love you.”
Every entrepreneur grew up knowing how much their family loved them, believed in them, and were there for them.


《マーケットでよくでる単語・表現》

hold back 尻込みする
a.k.a. (also known as) ~としても知られている。別名
gracefully 潔く
pivot 方向転換する


《日本語訳》

親がその子供たちに言うことは、子供たちを勇気づけたり、自信を与えたりする。あるいは、自尊心を低下させ、人生に尻込みさせることにもなる。
では、どうすれば後者を避けることができるのか? 拙著「起業家を育てる」を執筆するにあたり、私は大成功した大人に育て上げた70人の親と話し、彼らがどのようにして子供たちの夢の実現を支援したのかを調べた。
私が驚いたことには、その70人の親たちは極めて多様性に富み、人種、宗教、社会経済的な階層、学歴などが違ったにも関わらず、すべての親が、同じメッセージを子供たちに、毎日、伝えていた。
そのいくつかは厳しい愛であり、他のものは前向きの知恵を提供していた。
1、「あなたのために、何でもしてあげることはできない」
これらの親たちは、「ヘリコプター」親(別名:過保護で過干渉)の正反対だった。その代わり、彼らは明確な期待を設け、子供たちが責任を取ることを信じていた。
2、「最善を尽くして、人には優しく」
すべての起業家たちは、親切の重要さを、彼らが若いうちに学んだ。
3、「もし何かが上手くいかなくても、悲しむことはない。後で、その事が良いことだったと分かるかも知れない。」
将来の起業家たちは勝ち負けを潔く学び、失敗に囚われることがない。方向転換や、新たな挑戦を試みることもまた重要だった。
4、「今日起きたことで、最も良かったこと、最も悪かったことは何?」
その日の出来事を話し合う時間は、家族によって様々だった。学校から家への車の中や、週末だった。しかし、多くが夕食時に素晴らしい会話を交わしていた。子供たちは、そこが安心して話せる場所だと知っていた。
5、「愛しているよ」
すべての起業家たちは、彼らの家族にどれだけ愛され、信じられ、傍にいてくれるかを知らされて育った。



【米証券市場の楽観を覆すインフレデータで市場は急落】
(9/14:参照) Markets Plunge as Inflation Data Undercuts Wall Street’s Optimism 
Stocks plummeted and government bond yields soared on Tuesday, as investors were once again caught off guard by the persistence of inflation in the United States and quickly shifted their views on what the Federal Reserve may need to do to combat rising prices.
It was the latest in a string of surprises that have undercut investors’ optimism and left them rapidly adjusting to a more gloomy outlook on the path for interest rates and the economy.
Consumer prices in the U.S. rose 8.3 percent in the year through August, a report showed on Tuesday, cutting against economists’ expectations and throwing doubt over the belief that inflation had peaked.
The S&P 500, which had been trading higher in the hours before the data was released, slumped 4.3 percent by the end of the day, its biggest drop since the depths of the coronavirus pandemic in June 2020.  The slide stood in stark contrast to gains in recent days. The index had climbed about 5 percent in the week leading up to the report, as investors had increasingly bet that the Fed would be able to cool inflation without tipping the economy into a severe downturn.
Following Tuesday’s drop, the S&P 500 sits 17.5 percent below where it started the year and about 7 percent higher than its low point in June.


《マーケットでよくでる単語・表現》

be caught off guard 油断に付け込まれる


《日本語訳》

火曜日に、株価は急落し、国債利回りは高騰した。投資家たちは米国のしつこいインフレに、またしても不意を突かれたためだ。そして、米連銀が物価上昇と戦うために何をする必要があるのかと、すぐにその見方を変えたからだ。
これは投資家たちの楽観的な見方を損なう一連の驚きの最新のもので、彼らを金利と経済の先行きについてより暗い見通しに迅速に順応させた。
米国の消費者物価は8月までの1年間に8.3%上昇したと、火曜日の報告が明らかにした。これはエコノミストの予想に逆らい、インフレはピークを付けたとの信仰に疑問符を投げかけた。
S&P500は、データ発表前の数時間に買われていたが、その日の終わりまでに4.3%急落、新型コロナウイルス・パンデミックの最悪期だった2020年6月以降で、最大の下げ率となった。この下落はここ数日間の上昇と全く対照的だった。同指数は指標発表までの1週間に約5%上昇していた。投資家たちが、米連銀は経済を深刻な後退に至らせることなしにインフレを鎮静化できるだろうと、賭けを増やしていたためだ。
火曜日の下落の後、S&P500は年初から17.5%安、6月の安値からは約7%高の位置にいる。

関連:U.S. Incomes Fail to Grow for Second Year in a Row, Census Figures Show 

関連:U.S. Banks Lost a Record $370 Billion in Deposits Last Quarter 

関連:Federal Deficit Widened to $220 Billion in August 



【米政府と規制当局、暗号資産採掘の電気使用量調査へ】
(9/15:参照) The White House Wants Crypto Mining Companies To Share How Much Energy They Use With Regulators 
The White House announced on Thursday that crypto mining operations in the U.S. are on track to consume as much energy as all of the nation’s home computers, necessitating formalized measures for curbing the industry’s power demands. 
A new report issued by the White House Office of Science and Technology Policy (OSTP) addressed environmental concerns that industrial-scale crypto miners could strain local and federal energy grids, and undermine global climate change efforts. 
OSTP noted that global energy demands for crypto mining hover between 120 and 140 kilowatt-hours per year, rivaling those of some individual countries, such as Denmark and Chile. The US will soon host one-third of all crypto mining operations globally, and the report says that miners currently consume up to 1.7% of the nation’s total power usage -- equivalent to all of the residential lighting in the country, with emissions similar to those produced by diesel-powered railroads.
The report also notes that crypto mining is impacting local communities, including through air and noise pollution. Indeed, communities living near mining facilities have complained about excessive noise, comparing its sounds to those of a jet or waterfall. 
Crypto projects have also resurrected polluting facilities, such as a coal plant in southern Montana that was brought back to life two years ago by bitcoin miner Marathon.


《マーケットでよくでる単語・表現》

on track to~しようとしている
hover うろつく
resurrect 生き返らせる


《日本語訳》

米政府は木曜日に、暗号資産採掘(マイニング)事業が、米国家庭用コンピューター総てに匹敵する電力を消費しようとしているとし、この業界の電力需要を抑制するために正式な手段が必要だと発表した。
米政府科学技術政策室(OSTP)が発表した新たな報告書は、産業規模の暗号資産採掘業者たちが地方政府や連邦政府の電力網に負荷を与え、世界的な気候変動対策を弱体化させる可能性があると、環境問題への懸念に言及した。
OSTPは、暗号資産採掘のための世界の電力需要は年間120から140キロワット時辺りで推移しており、デンマークやチリなど、いくつかの国の1国の電力需要に匹敵すると指摘した。米国は間もなく世界の暗号資産採掘事業の3分の1を賄うことになり、また採掘業者たちは現在、全米の総電力使用の1.7%に至る消費を行っているが、これは全米のすべての住宅照明の消費量に匹敵し、排ガスはディーゼル機関の鉄道の排出量と同程度だと、報告書は述べる。
報告書はまた、暗号資産採掘は大気汚染や騒音などで、地域のコミュニティーにも影響を与えている。実際に、採掘施設の近くに住むコミュニティーからは、ジェット機や滝の音と比べられるような、異常な騒音についての苦情が出ている。
暗号資産のプロジェクトはまた、モンタナ州南部の石炭火力発電所のような、汚染施設を復活させている。それは2年前に、ビットコイン採掘業者マラソンによって、生き返らされた。

関連:A Bad Year for Crypto Is a Really Bad One for Crypto Miners 



【預金者たちが2つのレバノンの銀行を襲い、自分たちの資金を獲る】
(9/16:参照) Depositors hold up two Lebanese banks to grab their own money 
Two seemingly armed and desperate Lebanese depositors held up banks on Wednesday to force access to their own money, which has been blocked during a national financial meltdown.
One woman with a gun and some associates briefly held hostages at a branch of BLOM Bank in the capital Beirut, before leaving with more than $13,000 in cash from her account, a source from a depositors' advocacy group said.
Shortly afterwards, in the mountain city of Aley, an armed man entered a Bankmed branch and retrieved some of his trapped savings, before handing himself into authorities, the Depositors Outcry and a security source said.
Lebanon's banks have locked most depositors out of their savings since an economic crisis took hold three years ago, leaving much of the population unable to pay for basics.
In a phenomenon illustrating the plight, Wednesday's holdups came after a man last month held up another Beirut bank to withdraw funds to treat his sick father.
BLOM Bank said a customer and accomplices arrived with a gun, threatened to set people on fire, and forced the branch manager and treasurer to bring money from a safe.
Before going into hiding, the woman, Sali Hafiz, told local news channel Al Jadeed TV the gun was a toy and that she needed the money for her sister's cancer treatment.
"I have nothing more to lose, I got to the end of the road," she said, saying a visit to the bank manager two days previously had not provided an adequate solution.


《マーケットでよくでる単語・表現》

advocacy 擁護
retrieve 取り戻す
outcry 絶叫、激しい抗議
plight 窮状


《日本語訳》

2人の武装したような自暴自棄のレバノン人の預金者たちが水曜日に銀行を襲撃、彼ら自身の預金へのアクセスを強要した。それらは国家的な金融崩壊の中で封鎖されている。
銃を持った1人の女性と数人の仲間たちが、首都ベイルートのBLOM銀行の支店で一時的に人質を取り、彼女の口座から1万3000ドル以上の現金を引き出して立ち去ったと、預金者擁護団体の関係者が述べた。
そのすぐ後、山間部の都市アレーで、1人の武装した男性がバンクメッドの支店に押し入り、封鎖された彼の貯蓄の一部を回収した後で、当局に自首したと、デポジッターズ・アウトクライと、セキュリティ筋が述べた。
レバノンの銀行は3年前に起きた経済危機以降、ほとんどの預金者たちの貯蓄を封鎖しているため、住民のほとんどは生活維持のための支払いができないでいる。
水曜日の襲撃はその窮状を物語る現象だ。1カ月前には、1人の男性が病気の父親の治療のための資金を引き出すために別のベイルートの銀行を襲った。
BLOM銀行によれば、顧客と共犯者たちが銃を持って現れ、人々に発砲すると脅し、支店長と会計係に金庫から金を持って来るように強要した。
身を隠す前に、この女性、サリ・ハフィス氏は、地方のニュース局アル・ジャディードに、銃は玩具で、彼女は妹の癌治療のための資金が必要だったと述べた。
「私に明日はない。私は行き詰った」と、彼女は述べた。襲撃の2日前に銀行の支店長を訪ねた時には、適切な解決策を提供されなかったという。



【今ほど、転職に有利な時はほとんどない】
(9/17:参照) Now Is the Most Rewarding Time to Switch Jobs in Years 
Rarely has the payoff for switching jobs been greater than it is right now. 
Labor shortages and inflation are lifting wages across the economy, particularly for workers changing employers. Those who recently left for a new employer netted an annual raise of about 8.5% as of July, up from 7.9% in June and the biggest median pay increase for job hoppers in more than 20 years, according to the Federal Reserve Bank of Atlanta. 
The gap in pay raises for job switchers versus those who stay put is also the widest it’s been in decades: People who kept at the same job reaped a median annual wage increase of 5.9% in July, a slightly smaller gain than workers reported the month before, the Fed data show. 
The raises that job switchers are commanding demonstrate the leverage workers continue to wield despite signs the job market is cooling somewhat. Motivated to fill open positions, many employers are willing to pay a premium for new hires, recruiters and economists say. Nearly 4.2 million U.S. workers left jobs in July, near the record highs of the past year, Labor Department data show--suggesting many workers remain bullish about their prospects. 


《マーケットでよくでる単語・表現》

stay put その場所にとどまる
command 要求する
wield 巧みに使う

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

今ほど、転職に有利な時はほとんどない。
労働力不足とインフレがどの職種でも賃上げにつながっている。特に、転職者にとっては。最近、新しい職場に移った人々は、7月の時点で実質年収が約8.5%増えた。6月の7.9%増から加速し、転職者の給与中央値は20年以上ぶりの大幅増だったことが、アトランタ連銀の資料で分かった。
また、転職者と残留者との給与差は、数十年で最大となった。同じ職場に留まった人々の年収中央値は7月に5.9%増で、6月の上昇率にわずかながら及ばなかったことが、連銀データで分かる。
転職者たちが要求している給与増は、 労働市場が幾分冷え込んでいる兆候にも関わらず、労働者たちが巧みに活用し続けているレバレッジを示している。空きポジションを埋めるためには、多くの雇用者たちは新規採用者たちにプレミアムを支払う用意があると、採用担当者やエコノミストたちは述べる。7月に職を離れた米労働者は420万人近くいた。過去1年間の最高値に近い。この労働省のデータは、多くの労働者たちが自分の将来に関して強気でいることを示唆している。

関連:Quiet Quitters Make Up Half the U.S. Workforce, Gallup Says 

関連:‘Quiet quitting’ isn’t always the best option -- try these 3 things first, experts say 

関連:More Big Companies Are Hiring Freelancers. That’s Good News For The Self-Employed



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る