・9月10日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

【前線のザポリージャ】
(9/5:参照) Zaporizhzhia on the frontline 
On the edge of the frontline in eastern Ukraine, Europe’s largest nuclear power station, the Zaporizhzhia Nuclear Power Plant, has been caught in a crossfire.
Both Russia and Ukraine have accused each other of shelling dangerously close to the plant. The damage to critical infrastructure around the facility has been significant, and there are fears more damage could lead to a radiation disaster in the country that still manages the cleanup of the Chornobyl nuclear disaster.
Experts from the International Atomic Energy Agency (IAEA) arrived at the plant on Thursday for an independent inspection after they were delayed by yet more shelling.
Russian forces captured the Zaporizhzhia nuclear plant in early March as part of what Moscow calls its “special military operation” in Ukraine. The plant is still operated by Ukrainian technicians working under “extremely stressful conditions,” according to the IAEA.
Images released by U.S.-based Maxar Technologies on Aug. 30, show smoke in the surroundings of the plant, armoured personnel carriers near reactors and holes in the roof of the plant’s so-called “special buildings”, which house water treatment and waste management facilities and equipment repair shops. They are located in close proximity to the plant’s reactors.


《マーケットでよくでる単語・表現》

International Atomic Energy Agency (IAEA):国際原子力機関
proximity 近接


《日本語訳》

ウクライナ東部の最前線で、欧州最大の原子力発電所、ザポリージャ原子力発電所が十字砲火にさらされている。
ロシアとウクライナのどちらもが、危険なほどに発電所の近くの砲撃について、お互いを非難している。施設周辺の重要なインフラへの被害は著しく、これ以上の被害は、チェルノブイリ原発事故の後始末をいまだに続けている国に、放射能災害を引き起こしかねない恐れがある。
国際原子力機関(IAEA)の専門家たちは、さらなる砲撃によって遅れた後、木曜日に独立検査のために発電所に到着した。
ロシア軍は、ロシア政府が呼ぶところのウクライナでの「特別軍事行動」の一環として、3月初めにザポリージャ原子力発電所を制圧した。IAEAによれば、発電所は「極めてストレスが大きい状況で」未だにウクライナ人の技術者たちによって運営されている。
8月30日に、米国のマクサー・テクノロジーズが公開した画像では、発電所周辺の煙、原子炉近くの装甲兵員輸送車、発電所のいわゆる「特別棟」、水処理施設や廃棄物管理施設、機器修理工場などがある建物の屋根に開いた穴などが見られる。それらは発電所の原子炉のすぐ近くに位置している。

関連:Ukraine’s Zelensky Hails Small Advances in South, East 



【ドル高で、米国人が欧州の住宅購入に散財】
(9/6:参照) As the U.S. Dollar Surges, American Buyers Splurge on European Homes 
Taking advantage of the most favorable exchange rates in a generation, and reeling from exploding prices at home, buyers are disregarding other sources of instability--including the threat of coronavirus flare-ups, rising interest rates, travel disruptions, and the war in Ukraine--to sink their dollars into European residential real estate, with savings on luxury properties, compared with last year, reaching into seven figures.
Kate Everett-Allen, head of international residential research at London’s Knight Frank, identifies six European markets where American interest is now the most notable: London, Paris, Provence, Tuscany, northern Italy’s Lake Como and Lisbon.
With the exception of Lisbon--where prices rose 11.5% between the first quarter of 2021 and the first quarter of 2022--price gains in local currencies are modest to nonexistent in these markets. According to the most recent Knight Frank Global Residential Index, prices in greater London and Paris rose less than 5% between the first quarter of 2021 and the first quarter of 2022, while prices in Florence, Tuscany’s capital, dropped 1.6% during the same period. 
By comparison, America dominates the Knight Frank study, with nine of the top 20 spots held by U.S. cities. The top three, Phoenix, Miami and San Diego, have seen prices rise 29% or more. Ms. Everett-Allen points out that, though increases in both London and Paris are modest by American standards, they are both seeing their strongest performance in several years.


《マーケットでよくでる単語・表現》

reel from~に動揺する
flare-up 突然の再発


《日本語訳》

1世代(30~35年)で最も有利な為替レートを利用して、そして国内で爆上げしている住宅価格に動揺して、米国の購入者たちは他の不安定な要因、コロナウイルスが突然再発する脅威、金利の上昇、旅行の中断、そしてウクライナでの戦争などを無視して、ヨーロッパの住宅不動産にドルを注ぎ込み、高級物件では、昨年と比較して7桁にも及ぶ節約ができている。
ロンドンのナイトフランク社国際住宅調査部のケイト・エバレットアレン部長は、現在、米国人が最も興味を示している欧州の6つの市場を特定している。ロンドン、パリ、プロバンス、トスカーナ、北イタリアのコモ湖、そしてリスボンだ。
2021年の第1四半期から2022年の第1四半期にかけて価格が11.5%上昇したリスボンを除いては、これらの市場の価格上昇は、現地通貨で穏やかなものからゼロだった。直近のナイトフランク世界住宅指標では、広域ロンドンとパリの上昇率は同時期に5%以下だった。一方、トスカーナの首都フィレンツェの価格は1.6%低下した。
これに比べて、ナイトフランクの調査では、米国の都市が値上がり上位20地域の9つを占めている。トップ3はフェニックス、マイアミ、サンディエゴで、29%以上の上昇が見られた。エバレットアレン氏はロンドンとパリの上昇率は米国の水準から見れば穏やかだが、共にここ数年では最も好調だと指摘している。

関連:Deutsche Bank says risk of a ‘sterling crisis’ is rising as Truss becomes UK prime minister 



【イスラム国、テロ情報拡散にNFTに向かう】
(9/7:参照) Islamic State Turns to NFTs to Spread Terror Message 
A simple digital card praising Islamist militants for an attack on a Taliban position in Afghanistan last month is the first known nonfungible token created and disseminated by a terrorist sympathizer, according to former senior U.S. intelligence officials.
“It was only a matter of time,” said Yaya Fanusie, a former economic and counterterrorism analyst at the Central Intelligence Agency.
An NFT is a unit of data stored on a blockchain--a database of transactions organized without the need for a central trusted authority. The technology first emerged as a means of tracking, valuing and trading digital assets, but developers say that it has much broader applications, such as digital concert tickets and branded collectibles like digital trading cards.
IS-NEWS #01 doesn’t appear to have been traded, but its existence on the blockchain--distributed across countless systems connected to the internet--makes it nearly impossible for the Justice Department and other law-enforcement agencies to take it off the internet, unlike, say, a news release that lives on a conventional website serviced by a host.
“It’s as censorship-proof as you can get,” said Mario Cosby, a former federal intelligence analyst specializing in blockchain currencies. “There’s not really anything anyone can do to actually take this NFT down,” said Mr. Cosby, who is now at blockchain analytics firm TRM Labs.


《マーケットでよくでる単語・表現》

nonfungible token 非代替性トークン
disseminate 広める


《日本語訳》

先月のアフガニスタンでタリバンの拠点を攻撃したイスラム過激派を称賛するシンプルなデジタルカードは、テロリストの同調者が製作し広めた最初の非代替性トークン(NFT)だと、元米情報局の高官たちが述べた。
「それは単に時間の問題だった」と、米中央情報局(CIA)の元経済・テロ対策アナリストのヤヤ・ファヌシー氏が述べた。
NFTとは、中央の信頼される権威当局を必要とせずに編成された取引のデータベースであるブロックチェーン上に保存された1個のデータだ。この技術は当初、デジタル資産の追跡、評価、取引の手段として登場したが、開発者らによると、デジタル・コンサートチケットやデジタル・トレーディングカードなどのブランド収集品といったはるかに広範な用途がある。
IS-NEWS #01は、取引はされていないようだが、インターネットに繋がれた無数のシステム上に分散されたブロックチェーン上に存在している。そのため、例えば、ホストが提供する従来のウェブサイト上に存在するニュースリリースとは違って、法務省や他の法執行機関がインターネット上から排除することがほぼ不可能となっている。
「それは限りなく検閲に強い」と、ブロックチェーン上の通貨専門の元連邦情報アナリスト、マリオ・コスビー氏が述べた。「このNFTを実際に排除することは、事実上、誰にもできない」と、今はブロックチェーン分析会社TRM研究所にいる同氏は述べた。



【海外のより大きな混乱を避けて、投資家たちは米株に投資】
(9/8:参照) Investors Are Pouring Into U.S. Stocks to Avoid Greater Turbulence Overseas 
Investors around the world are piling into U.S. stocks, even as they brace for the prospect of a rocky autumn, because they say there’s nowhere better to shelter from the turbulence in global markets.
Skyrocketing inflation, worries about a potential recession, Russia’s invasion of Ukraine, rising energy prices and new Covid-19 outbreaks have rattled everything from stocks to bonds to commodity prices this year.
“The U.S. looks the least challenged in a very challenging world,” said Christopher Smart, chief global strategist at Barings and head of the Barings Investment Institute. “Everybody is slowing down, but the U.S., because of the continuing strength of the jobs market, still seems to be slowing more slowly.”
Investors have added money to U.S. equity-focused stock and mutual funds for four of the past six weeks, according to Refinitiv Lipper data, while yanking money from international stock funds for 20 consecutive weeks. That’s the longest streak since a 22-week run of outflows that ended in October 2019.
Behind investors’ conviction in the U.S. market? Belief that even if there were a recession, the downturn isn’t likely to be deep or protracted. Consumer spending has remained resilient despite inflation pushing prices higher. And some of that pricing pressure already appears to have peaked. So far, the labor market also continues to look robust as well.


《マーケットでよくでる単語・表現》

pile into~に一斉に乗り込む
brace for~に備える
yank 強く引き出す
conviction 確信
protract 伸ばす


《日本語訳》

世界中の投資家たちが一斉に米株を買っている。米株は不安定な秋の見通しに身構えているのだが、投資家たちは世界市場の混乱から身を守るにはこれ以上の場所はないと述べる。
天にも昇るようなインフレ、将来的な景気後退懸念、ロシアのウクライナ侵攻、エネルギー価格の上昇、新種の新型コロナウイルスの蔓延などが、今年は株式から債券、商品価格まで、あらゆるものを揺るがせた。
「米国は、非常に厳しい世界の中で、最も問題が少ないように見える」と、ベアリングスのチーフ・グローバル・ストラテジストで、ベアリングス投資研究所のヘッド、クリストファー・スマート氏は述べた。「誰もが減速しているが、米国は雇用市場が引き続き堅調なために、まだ減速がより緩やかに思える。」
投資家たちは米国株に特化した株式やミューチュアルファンドに、過去6週のうち4週、資金を追加したことが、リフィニティブ・リッパーのデータで分かる。一方で、海外株式ファンドからは20週連続で資金が引き出された。これは2019年10月までに22週連続の流出があって以来の最長となる。
米市場への投資家たちの確信の背景は? 仮に不況となっても、景気後退が深刻化したり、長引くことはないだろうと信じていること。個人消費が、インフレで価格が押し上げられているにも関わらず、底堅いままなこと。そして、いくつかの価格上昇圧力が既に峠を越した感があること。これまでのところ、労働市場もまた引き続き堅調であるように見える。



【洪水後のパキスタンは「海のようだ」と首相、さらに18人死亡で】
(9/9:参照) Pakistan looks 'like a sea' after floods, PM says, as 18 more die 
Parts of Pakistan seemed "like a sea", Prime Minister Shehbaz Sharif said on Wednesday, after visiting some of the flood-hit areas that cover as much as a third of the South Asian nation, where 18 more deaths took the toll from days of rain to 1,343.
As many as 33 million of a population of 220 million have been affected in a disaster blamed on climate change that has left hundreds of thousands homeless and caused losses of at least $10 billion, officials estimate.
"You wouldn't believe the scale of destruction there," Sharif told media after a visit to the southern province of Sindh. "It is water everywhere as far as you could see. It is just like a sea."
The government, which has boosted cash handouts for flood victims to 70 billion Pakistani rupees ($313.90 million), will buy 200,000 tents to house displaced families, he added.
Receding waters threaten a new challenge in the form of water-born infectious diseases, Sharif said.
The United Nations has called for $160 million in aid to help the flood victims.
But with more rain expected in the coming month, the situation could worsen further, a top official of the United Nations' refugee agency (UNHCR) has warned.
Already, the World Health Organization has said more than 6.4 million people need humanitarian support in the flooded areas.


《マーケットでよくでる単語・表現》

water-born 水が媒介する
the United Nations' refugee agency 国連難民高等弁務官事務所
the World Health Organization 世界保健機関


《日本語訳》

パキスタンの一部は「海のようだ」と、シャバズ・シャリーフ首相は水曜日に、洪水被害の地域のいくつかを訪れた後に、述べた。この南アジアの国の洪水被害は国土の3分の1に及んでおり、連日の雨による死者数が18人増えて、1343人となった。
気候変動による災害で、2億2000万人の人口の3300万人が被災している。何十万人もが家屋を失い、少なくとも100億ドルの損害に繋がっていると、当局は試算する。
「そこでの破壊の規模は信じ難いものだ」と、シャリーフ氏は、南部のシンド州を訪れた後に、メディアに語った。「見渡す限り、どこもかしこも水だ。まるで、海のようだ。」
政府は、洪水被害者たちへの現金給付を700億パキスタン・ルピー(3億1390億ドル)に増やしており、避難家族に20万個のテントを購入すると同氏は付け加えた。
水が引けば、水が媒介する伝染病という新たな問題が脅威となると、シャリーフ氏は述べた。
国連は、洪水被害者を救うために1億6000万ドルの支援を呼び掛けた。
しかし、来月にはより多くの雨が見込まれるため、状況はさらに悪化しかねないと、国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)の高官が警告した。
既に、世界保健機関は洪水地域で640万人以上の人々に人道支援が必要だと述べている。

関連:India's 'Silicon Valley' under water 

関連:U.S. State Dept OKs possible sale of F-16 equipment to Pakistan -Pentagon 



【北朝鮮の新法、先制攻撃を含む核兵器使用の要点を述べる】
(9/10:参照) New N.Korea law outlines nuclear weapons use, including preemptive strikes 
North Korea has officially enshrined the right to use preemptive nuclear strikes to protect itself in a new law that leader Kim Jong Un said makes its nuclear status "irreversible" and bars denuclearisation talks, state media reported on Friday.
The move comes as observers say North Korea appears to be preparing to resume nuclear testing for the first time since 2017, after historic summits with then-U.S. President Donald Trump and other world leaders in 2018 failed to persuade Kim to abandon his weapons development.
"The utmost significance of legislating nuclear weapons policy is to draw an irretrievable line so that there can be no bargaining over our nuclear weapons," Kim said in a speech to the assembly, adding that he would never surrender the weapons even if the country faced 100 years of sanctions.
Among the scenarios that could trigger a nuclear attack would be the threat of an imminent nuclear strike; if the country's leadership, people or existence were under threat; or to gain the upper hand during a war, among other reasons.
The new law goes beyond that to allow for preemptive nuclear strikes if an imminent attack by weapons of mass destruction or against the country's "strategic targets", including its leadership, is detected.
"As long as nuclear weapons remain on earth and imperialism remains and manoeuvres of the United States and its followers against our republic are not terminated, our work to strengthen nuclear force will not cease," Kim said.


《マーケットでよくでる単語・表現》

enshrine 正式に記す
irretrievable 取り返しのつかない
bargain over~を巡って交渉する
manoeuvre 作戦行動

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

北朝鮮は新たな法律を設定し、正式に自衛のための先制核攻撃を使用する権利を明記した。金正恩委員長は、新法により核保有が「不可逆的」となり、非核化交渉が禁じられると述べたと、金曜日に国営放送が報道した。
この動きは、2018年に当時のドナルド・トランプ米大統領や他の世界の首脳たちとの歴史的な首脳会談が、金に北朝鮮の武器開発を放棄させる説得に失敗した後、2017年以降で初めてとなる核実験の再開準備をすすめているようだと観測筋が述べるなかで起きた。
「核兵器政策法制化の最大の意義は、我々の核兵器を巡っての交渉ができないという引き返せない一線を引くことだ」と、金は議会での演説で述べた。そして、たとえ北朝鮮が100年の制裁に直面しても、核兵器を放棄することはないと付け加えた。
核攻撃の引き金を引くシナリオの中には、差し迫った核攻撃の脅威がある。同国の指導者、人民、国家体制の存在が脅威にさらされた時、あるいは、戦争中に優位に立つためなどの理由がある。
新法はそれを超えて、もし大量破壊兵器よるものや、指導者を含む同国の「戦略的目標」に対する差し迫った攻撃が探知された場合には、先制核攻撃を可能にするとしている。
「核兵器が地球上に存在し、帝国主義が残り、また米国とその追随者たちの我が共和国に対する作戦行動がなくならない限り、核武装を強化する我々の作業が止むことはないだろう」と、金は述べた。

関連:Russia Is Buying North Korean Artillery, According to U.S. Intelligence 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る