・9月3日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

【米の小事業で、労働者不足が顕著に】
(8/29:参照) America's small businesses are running out of workers 
A recent survey from the National Federation of Independent Business found that about half of small-business owners said in July they still can't fill open jobs, a near-record high in the survey's roughly five-decade history.
"Hiring has never been harder for small-business owners," said Bill Dunkelberg, chief economist for the NFIB.
While the current labor market poses a challenge for employers of all sizes, small businesses have less ammunition in the battle for talent, lacking access to the kind of cash flow, credit and economies of scale that larger corporations enjoy. That makes it harder for them to offer things like competitive wages or sign-on bonuses.
"It's likely true that the big box stores are paying more," said Harry Holzer, a professor of public policy at Georgetown University.
That puts mom-and-pop businesses at a serious disadvantage. "If they're operating on tight margins, maybe they can't afford to raise wages to lure more workers," Holzer said.
When vacant storefronts become a fixture on Main Streets across the nation, consumers wind up with fewer choices about where they spend their money, and workers are left with fewer places to seek employment.
"Anytime you lose jobs, it reduces the overall health of the local labor market," Holzer said. "It's good for workers to have choice as well as consumers."


《マーケットでよくでる単語・表現》

National Federation of Independent Business 全米独立起業連盟
sign-on bonus 契約金
fixture 固定されたもの
wind up with 結果として~になる


《日本語訳》

全米独立起業連盟(NFIB)の最近の調査によると、7月に約半数の小事業のオーナーがまだ求人を埋めることができないでいると述べた。この調査の約50年の歴史で、ほぼ最高水準となった。
「小事業のオーナーたちにとって、これほど雇用が難しかったことはない」と、NFIBのチーフエコノミスト、ビル・ダンケルバーグ氏は述べた。
現状の雇用市場が規模の大小に関わらずすべての雇用者にとって困難な状況である一方で、小企業は人材獲得戦争でより少ない弾丸しか持たない。より大きな企業が持っている、現金調達力、信用枠、規模の経済などだ。そのため、小事業の雇用者は競争力のある賃金や契約金を提示することがより困難だ。
「大型店がより多くを支払っているのは事実のようだ」と、ジョージタウン大学公共政策のハリー・ホルツァー教授は述べた。
これは家族経営事業にとって、著しく不利な状況だ。「もし彼らの利益率が低ければ、より多くの労働者を惹きつけるために賃金を上げることはできない」と、ホルツァー氏は述べる。
国中の目抜き通りで、空き店舗の表示が当たり前になった時は、消費者たちがそのお金を使う場所の選択肢が狭まる結果となる。そして、労働者たちが仕事を探す場所も減ることになる。
「雇用を失う時はいつも、その地域の労働市場全体の健康状態が悪化する」とホルツァー氏は述べる。「選択肢はあることは、消費者にとっても労働者にとっても良いことなのだ。」

関連:Britain’s Labor Shortage Is Helping Drive Its Inflation Problem 



【中国の鉄鋼業界が危機に】
(8/30:参照) China’s Steel Industry Is In Crisis 
Power cuts and muted demand driven by the construction crisis in China stand in the path of growth. Even worse, the cascading effect has affected the supply of critical commodities like coking coal and iron ore.
Like India, infrastructure growth plays a major role in China’s consumption of steel. However, because of the post-COVID-19 slowdown and the worsening property crisis, the steel sector has not bounced back the way it was anticipated.
The prognosis looks bad, as evident from this statement by Li Ganpo, founder & chairman of Hebei Jingye Steel Group. Ganpo reportedly warned at a private company meeting a few weeks ago that almost a third of China’s steel mills could go bankrupt. This would result in massive steel supply chain disruptions.
The real-estate crisis has not only affected property developers and steel makers but even banks. Once one of the largest producers and consumers of steel and related products, Chinese steel mills would regularly manufacture over a billion tons. This accounts for about half of all global output. Now, this seems a distant memory, with the slump affecting iron ore prices and even supply mines in Brazil & Australia.


《マーケットでよくでる単語・表現》

cascade 滝のように落ちる
prognosis 予後


《日本語訳》

中国では停電と、建設危機による需要の減退が成長の妨げとなっている。さらに悪いことには、この連鎖的作用がコークス用炭や鉄鉱石など極めて重要な商品の供給に影響を与えている。
インドと同様、インフラ部門の成長は、中国の鉄鋼消費に大きな役割を担ってきた。しかしながら、新型コロナウイルス後の景気減速と不動産危機の悪化により、中国の鉄鋼部門は期待通りの回復ができないでいる。
Hebei Jingye鉄鋼集団の創業者兼会長であるLi Ganpo氏の発言から明らかなように、予後は悪いようだ。Ganpo氏は数週間前の民間企業の会議で、中国の製鉄所のほぼ3分の1が倒産する可能性があると警告したという。これは、大規模な鉄鋼サプライチェーンの崩壊になりかねない。
不動産危機は不動産デベロッパーや鉄鋼メーカーだけでなく、銀行にまで影響を及ぼしている。かつて、世界最大の鉄鋼及び関連製品の生産者であり消費者であった中国の製鉄所は定期的に10億トン以上を生産できる。これは世界の生産量全体の約半分を占める。今、これは遠い記憶の彼方に思える。中国の停滞は鉄鉱石価格や、ブラジルやオーストラリアの鉱山への供給にさえ影響を与えている。

関連:China’s Property Slowdown Sends Bank Shares Tumbling 

関連:Chinese tech giants had their worst quarterly growth on record, thanks to Beijing’s zero-Covid policy



【ウクライナ戦争で米国の弾薬備蓄が枯渇、国防総省が懸念】
(8/31:参照) Ukraine War Is Depleting U.S. Ammunition Stockpiles, Sparking Pentagon Concern 
The war in Ukraine has depleted American stocks of some types of ammunition and the Pentagon has been slow to replenish its arsenal, sparking concerns among U.S. officials that American military readiness could be jeopardized by the shortage.
The U.S. has during the past six months supplied Ukraine with 16 U.S. rocket launchers, known as Himars, thousands of guns, drones, missiles and other equipment. Much of that, including ammunition, has come directly from U.S. inventory, depleting stockpiles intended for unexpected threats, defense officials say.
One of the most lethal weapons the Pentagon has sent are howitzers that fire high-explosive 155mm ammunition weighing about 100 pounds each and able to accurately hit targets dozens of miles away. As of Aug. 24, the U.S. military said it had provided Ukraine with up to 806,000 rounds of 155mm ammunition. The U.S. military has declined to say how many rounds it had at the start of the year.
In recent weeks, the level of 155mm combat rounds in U.S. military storage have become “uncomfortably low,” one defense official said. The levels aren’t yet critical because the U.S. isn’t engaged in any major military conflict, the official added. “It is not at the level we would like to go into combat,” the defense official said.


《マーケットでよくでる単語・表現》

deplete 使い果たす
replenish 補充する
readiness 準備ができていること
howitzer 榴弾砲


《日本語訳》

ウクライナでの戦争はある種の弾薬の在庫を使い果たしている。また、米国防省による武器在庫の補充が遅れているため、米当局者たちの間では、米国の軍事的即応性が、弾薬不足により損なわれかねないとの懸念が起きている。
米国は過去6カ月間、ウクライナにHimarsとして知られるロケット発射装置を16基、数千丁の銃、ドローン、ミサイル、他の装備を供給してきた。そのほとんどが、弾薬を含めて、米軍の在庫から直接送られたため、予期せぬ脅威に備えた在庫が枯渇していると、国防省の当局者たちが述べている。
米国防省が送った最も殺傷力の高い兵器の1つは榴弾砲で、1発約100ポンドの重さの155ミリの高爆発弾を発射し、数十マイル離れた標的を正確に攻撃することができる。米軍によれば、8月24日の時点で、ウクライナに最大80万6000発の155ミリ弾を提供した。米軍は、年初時点の保有弾数についての明言は避けた。
ここ数週間、米軍倉庫の155ミリ戦闘弾の保有水準が「不快なほど低く」なっていると、ある国防当局者が述べた。その水準は、米国が大きな軍事紛争に関与していないために、まだ危機的ではないと同氏は付け加えた。「我々が戦闘に向かいたいような水準ではない」と、その米軍当局者は述べた。

関連:Ukrainians launch rocket barrage at key Russian-occupied town, RIA reports 

関連:Russia Moves to Reinforce Its Stalled Assault on Ukraine 

関連:Ukraine: EU donates 5 million potassium iodide tablets to protect Ukrainians from potential radiation exposure 



(9/1:参照) Floods, other water-related disasters could cost global economy $5.6 trillion by 2050 -report
Worsening droughts, storms and torrential rain in some of the world's largest economies could cause $5.6 trillion in losses to the global economy by 2050, according to a report released on Monday.
This year heavy rains have triggered floods that inundated cities in China and South Korea and disrupted water and electricity supply in India, while drought has put farmers' harvests at risk across Europe.
Such disasters are costing economies hundreds of billions of dollars. Last year's extreme droughts, floods and storms led to global losses of more than $224 billion, according to the Emergency Events Database maintained by the Brussels-based Centre for Research on the Epidemiology of Disasters.
But as climate change fuels more intense rainfall, flooding and drought in coming decades, these costs are set to soar, warns the report by engineering and environmental consultancy firm GHD.
Of the five business sectors most vital to the global economy, manufacturing and distribution would be hit hardest by disasters costing $4.2 trillion as water scarcity disrupts production while storms and floods destroy infrastructure and inventory.
The agricultural sector, vulnerable to both drought and extreme rainfall, could see $332 billion in losses by 2050. Other sectors facing major challenges are retail, banking and energy.


《マーケットでよくでる単語・表現》

torrential 土砂降りの
inundate 水浸しにする
vital 極めて重要な


《日本語訳》

世界の経済大国で悪化する旱魃や嵐、土砂降りの雨は2050年までに世界経済の5.6兆ドルの損失につながる可能性があると、月曜日に発表された報告書で分かった。
今年の大雨は洪水を引き起こし、中国や韓国の都市を氾濫させ、インドでは水と電気の供給を混乱させた。一方で、欧州全体の旱魃が農家の収穫をリスクにさらしている。
このような災害は、経済に何千億ドルもの損害を与えている。昨年の極度の旱魃、洪水、嵐で、世界経済は2240億ドルの損害を被ったと、ブリュッセルに本部を置く災害疫学研究センターが管理する緊急事態データベースで分かった。
しかし、気候変動がより激しい降雨、洪水、旱魃を今後の数十年間に引き起こすために、これらの損害は高騰する見通しだと、エンジニアリングと環境コンサルタント会社GHDの報告書が警告する。
世界経済にとって最も重要な5つのビジネス部門のうち、製造業と流通業が4.2兆ドルと災害により最も大きな損害を被る見通しだ。水不足が生産を妨げる一方で、嵐や洪水がインフラや在庫を破壊するからだ。
農業部門は旱魃にも極度の降雨にも弱く、2050年までに3320億ドルの損失が見込まれる。大きな課題に直面している他の部門は、小売業、銀行、エネルギーなどだ。

関連:Europe’s Record Heat Wave Will Be Summer Norm by 2035 

関連:One third of Pakistan is under flood water, says minister - BBC News

関連:The U.S. Has Been Hit by Dramatic Flooding, and It Could Get Worse 



【科学者たちは「不死のクラゲ」を不死にしている手がかりを発見】
(9/3:参照) Scientists find clues to what makes 'immortal jellyfish' immortal 
Scientists in Spain have unlocked the genetic code of the immortal jellyfish - a creature capable of repeatedly reverting into a juvenile state - in hopes of unearthing the secret to their unique longevity, and find new clues to human aging.
In their study, published on Monday in the Proceedings of the National Academy of Sciences, Maria Pascual-Torner, Victor Quesada and colleagues at the University of Oviedo mapped the genetic sequence of Turritopsis dohrnii, the only known species of jellyfish able to repeatedly revert back into a larval stage after sexual reproduction.
Like other types of jellyfish, the T. dohrnii goes through a two-part life cycle, living on the sea floor during an asexual phase, where its chief role is to stay alive during times of food scarcity. When conditions are right, jellyfish reproduce sexually.
Although many types of jellyfish have some capacity to reverse aging and revert to a larval stage, most lose this ability once they reach sexual maturity, the authors wrote. Not so for T. dohrnii.
What they found is that T. dohrnii has variations in its genome that may make it better at copying and repairing DNA. They also appear to be better at maintaining the ends of chromosomes called telomeres. In humans and other species, telomere length has been shown to shorten with age.


《マーケットでよくでる単語・表現》

revert 立ち戻る
Proceedings of the National Academy of Sciences 米国科学アカデミー紀要
genetic sequence 遺伝子配列
Turritopsis dohrnii ベニクラゲ
larval 幼虫の
asexual 無性の
chromosome 染色体


《日本語訳》

スペインの科学者たちは、不死のくらげの遺伝子配列を解読した。この生物は繰り返し若い状態に立ち戻る能力があることから、独特の長寿の秘密を明るみにし、ヒトの老化の新たな手掛かりを見出すことを期待している。
月曜日に米国科学アカデミー紀要に発表された研究で、オビエド大学のマリア・パスカルトルナー氏とビクトル・ケサダ氏、その同僚科学者たちは、ベニクラゲの遺伝子配列を解析した。ベニクラゲはクラゲの仲間で唯一、有性生殖後に繰り返し幼虫段階に立ち戻ることができる。
他のタイプのクラゲと同様、ベニクラゲは2つのパートのライフサイクルを生きる。無性段階では海底で過ごし、そこでの主な役割は食べるものがほとんどない時を生き延びることだ。そして条件が整えば、クラゲは有性生殖を行う。
多くの種類のクラゲは、老化を逆転させ幼虫段階に立ち戻る何らかの能力を有しているが、ほとんどが性的に成熟するとその能力を失うと、著者たちは記述した。しかし、ベニクラゲは違う。
研究者たちが発見したのは、ベニクラゲのゲノムには変異があり、DNAのコピーや修復に長けている可能性がある。また、テロメアと呼ばれる染色体の末端を維持することにも長けているようだ。ヒトや、他の種では、テロメアの長さは老化ととても短くなることが見られている。



【ホテル宿泊料が一番安いサイトはどこ? 新しい調査結果】
(9/3:参照) Which website has the cheapest hotel rates? A new study compared prices to find out 
The travel insurance comparison site InsureMyTrip compared rates for 950 hotels in 19 global cities on three popular booking websites as well as each hotel’s site.
According to the results published last week, Hotels.com had the best overall rates -- but just barely.
Hotels.com had the best rates in 620 instances, which was slightly higher than Expedia, which had the cheapest rates in 579 instances.
Which websites have the cheapest hotel rates? 
Average Price*   How often it had the cheapest rates**
Hotels.com     $217.01     69%
Expedia.com     $217.28     58%
Direct     $222.87     39%
Booking.com     $250.14     7%
*Based on 1,000 searches for double room for 2 people for Aug. 27, 2022. ** Numbers exceed 100% due to ties.
Source: InsureMyTrip  Get the data  Created with Datawrapper
Booking directly with a hotel was more expensive, but by only about $6 more on average, according to the study.


《マーケットでよくでる単語・表現》



on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

旅行保険料の比較サイト、インシュア・マイトリップは、世界19都市の950のホテル宿泊料について、3つの人気の大手予約ウェブサイトと、それぞれのホテルのサイトを比較した。
先週発表された結果によれば、ホテル・ドットコムが総合評価のトップだった。とはいえ、ほんのわずかのリードだ。
ホテル・ドットコムは620のケースで最安値だった。これは、579ケースで最安値だったエクスペディアをわずかに上回った。
どのウェブサイトのホテル宿泊料が最も安い?
平均料金*   最安値の頻度**
ホテル・ドットコム   217.01ドル   69%
エクスペディア・ドットコム   217.28ドル   58%
ホテルに直接予約   222.87ドル   39%
ブッキング・ドットコム   250.14ドル   7%
*2022年8月27日、2名でダブルルームの1000検索に基づく。
**数値は同数があるために100%を超える。
出所:インシュア・マイトリップ。データラッパーと作成したデータを取得
ホテルに直接予約するとより高額だ。しかし、平均で約6ドル高いだけなのが、調査で分かる。

関連:Nine million foreigners visited Spain in July, near pre-pandemic levels 

関連:To Fight Inflation, Spain Offers Free Train Tickets 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る