・7月23日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

【海の日】
(7/18:



【中国の米国債保有、2010年以降で初めて1兆ドルを割り込む】
(7/19:参照) China holdings of U.S. debt fall below $1 trillion for the first time since 2010 
Continuing a trend that began early in 2021, China’s portfolio of U.S. government debt in May dropped to $980.8 billion, according to Treasury Department data released Monday. That’s a decline of nearly $23 billion from April and down nearly $100 billion, or 9%, from the year-earlier month.
It also marked the first time since May 2010 that China’s holdings fell below the $1 trillion mark. Japan is now the leading holder of U.S. debt with $1.2 trillion.
The debt decline comes as the U.S. Federal Reserve has been raising rates to stop inflation running at its fastest rate since 1981. When rates rise on bonds, prices drop, meaning a capital loss for investors who sell the bonds ahead of maturity.
The decline in China’s share also has been attributed to Beijing working to diversify its foreign debt portfolio.


《マーケットでよくでる単語・表現》

attribute to~に帰する


《日本語訳》

2021年初頭に始まった傾向を続け、中国の5月の米国債のポートフォリオは9808億ドルに減少したことが、月曜日に発表された米財務省のデータで分かった。これは4月からは230億ドル近くの減少で、前年同月からは9%に当たる1000億ドル近くの減少となった。
また、この減少で2010年5月以来初めて、中国の米国債保有が1兆ドルを下回った。日本が今、1.2兆ドルと、米国債の最大保有国だ。
米連銀が1981年以降で最も速いインフレの進行を食い止めるために利上げを行っているために、債券の下落が起きている。債券の利回り上昇は、価格の下落を意味し、償還前に債券を売った投資家には売却損が出る。
中国のシェア低下は、中国が外国債券のポートフォリオの多様化に取り組んでいるためだとも言われている。



【中国の住宅購入者、未完成物件の住宅ローン支払いを拒否】
(7/20:参照) Chinese homebuyers refuse to pay mortgages on unfinished apartments
China's real estate crisis is escalating, raising concerns about growing risks in the banking system.
Desperate homebuyers across dozens of cities are refusing to pay mortgages on unfinished homes, according to state media reports and economists at international banks.
In China, real estate firms are allowed to sell homes before completing them, and customers have to start repaying mortgages before they are in possession of the new property. These funds are used to finance construction by the developers.
The payment boycott comes as a growing number of projects have been delayed or stalled by a cash crunch that saw giant developer Evergrande default on its debt last year and several other companies seek protection from creditors. Home prices are also falling, meaning buyers may be locked into a property that is now worth less than they agreed to pay.
Analysts fear that a payment strike among homebuyers could lead to further defaults by developers, placing additional strain on China's banks at a time when the world's second largest economy is struggling to recover from a sharp Covid-related slowdown.
"Presales are the most common way of selling homes in China, so the stakes there are high," Nomura analysts said in a research report on Thursday.


《マーケットでよくでる単語・表現》

lock 動かなくする


《日本語訳》

中国の不動産危機が深刻化しており、金融システムのリスクの増大懸念が高まっている。
数十の都市で追い詰められた住宅購入者たちが、未完成住宅の住宅ローン支払いを拒否していると、国営メディアと、国際銀行のエコノミストたちが報じた。
中国では、不動産会社は住宅が完成する前に住宅を販売することが認められている。そして、顧客たちは新しい物件を所有する前に、住宅ローンの返済を始めなければならない。これらの資金はデベロッパーたちの建設資金に使われる。
この支払いボイコットが起きたのは、巨大デベロッパーの恒大集団が昨年債務不履行となり、いくつかの他の企業も債権者からの保護を求めた資金難によって、遅れたり中断したりするプロジェクトが増えているためだ。住宅価格もまた下落している。このことは、購入者たちは支払いに合意したものより、今は価値が下がった物件で動けなくなる可能性がある。
アナリストたちが恐れるのは、住宅購入者たちの支払い拒否が、更なるデベロッパーたちの債務不履行につながり、世界第2の経済国が厳しいコロナ関連の景気減速から回復しようと苦闘している時に、中国の銀行に更なる負担をかけることだ。
「事前販売は、中国では最も一般的な住宅販売の方法だ。つまり、この懸念の実現可能性は高い」と、木曜日に野村のアナリストたちが調査報告書で述べた。



【BofA、投資家の悲観が切迫したレベル、指標は最大弱気ゾーン】
(7/21:参照) BofA warns investor pessimism is at dire levels with Bull & Bear indicator in the 'max bearish' zone 
In its July Global Fund Manager Survey--headlined “I’m so bearish, I’m bullish”--Bank of America reported a “dire level of investor pessimism,” with fund managers’ expectations for global growth at all-time lows.
The latest Fund Manager Survey, published Tuesday, was carried out between July 8 and July 15. It included responses from hundreds of investors who collectively manage hundreds of billions of dollars’ worth of assets.
Around 80% of those surveyed said they were expecting the economy to weaken within the next year, marking the lowest growth expectations since the survey began in 1995.
Allocation of assets to equities hit the lowest level since October 2008, the survey revealed, with investors reporting that they were long on oil and commodities as well as cash and defensive stocks like consumer staples and healthcare.
Inflation remaining high was named the biggest “tail risk” by those who responded to the survey, with a third of participants saying they regarded inflation as the biggest threat to the economy and their portfolio.
A global recession was seen as the second biggest threat, with a quarter of investors naming an economic downturn as the biggest risk, while hawkish central banks were named the third biggest risk.


《マーケットでよくでる単語・表現》

dire 切迫した
tail risk テールリスク、発生する可能性は低いが、発生すると甚大な損失をもたらすリスク


《日本語訳》

「私はとても弱気だ。私は強気だ」と題された、7月の世界ファンドマネージャー調査で、バンクオブアメリカは、「投資家の悲観は切迫したレベルだ」とし、ファンドマネージャーたちの世界経済成長の見通しは過去最低だと報道した。
火曜日に出版された直近のファンドマネージャー調査は、7月8日から15日の間に行われ、合わせて数千億ドル相当の資産を運用する数百人の投資家たちからの回答が含まれる。
これらの回答者の約80%は今後1年以内に経済が悪化すると見ており、1995年の調査開始以降で最低の成長期待を示した。
株式への資産配分は2008年10月以来の低水準であることが、調査で分かった。投資家たちは石油と商品や、現金、生活必需品やヘルスケアなどのディフェンシブ株を保有していると報告した。
調査に回答したファンドマネージャーたちは、インフレ率の高止まりが最大の「テールリスク」だとし、3分の1の回答者はインフレが経済と彼らのポートフォリオにとって最大の脅威だと述べた。
世界的な景気後退が2番目に大きな脅威だと見られており、4分の1の投資家が景気後退を最大のリスクに挙げた。また、中央銀行のタカ派的な姿勢が3番目に大きなリスクだとされた。

関連:Inflation Has Outpaced Wage Growth. Now It’s Cutting Into Spending 

関連:Home prices hit an all-time high, even as sales continue to slow 



【日銀、インフレ目標が超えたにも関わらず、円安放置】
(7/22:参照) Japan Leaves Weak Yen Alone Despite Above-Target Inflation 
 The yen is near its lowest level against the dollar in nearly a quarter-century, but Bank of Japan Gov. Haruhiko Kuroda said Thursday he wasn’t inclined to fight the market to push the Japanese currency higher.
“Any small rate increases will unlikely stop the yen’s depreciation,” Mr. Kuroda said at a news conference after the Japanese central bank renewed its commitment to ultralow interest rates. “If we want to stop the yen’s fall only by interest rates, it should be a big increase, and it will likely bring serious damage to the economy.”
The BOJ kept interest rates unchanged despite a consensus on its policy board that inflation is likely to rise above the bank’s 2% target this fiscal year.
Inflation and the weak yen go hand in hand because Japan has to pay more for dollar-denominated imports such as food, oil and gas.
The BOJ’s low interest rates have fueled the yen’s fall against the dollar.


《マーケットでよくでる単語・表現》

go hand in hand 密接に関連している


《日本語訳》

円は対ドルで、ほぼ四半世紀ぶりの安値近辺水準にいる。しかし、日本銀行の黒田東彦総裁は木曜日に、日本の通貨を押し上げるために市場と戦うつもりなはいと述べた。
「小さな利上げ幅では、円安を止める見通しが立たない」と、黒田氏は日本の中央銀行がその超低金利の確約を更新した後の記者会見で述べた。「我々が金利だけで円の下落を止めたいとするならば、大幅な利上げとなる。そして、それは日本経済に深刻な打撃を与える可能性が高い。」
日銀は、インフレ率が今年度に日銀目標の2%を超えて上昇する可能性が高いという、その政策委員会のコンセンサスにも関わらず、金利を据え置いた。
インフレと円安には密接な関係がある。なぜなら、日本は食糧や石油、ガスなど、ドル建ての輸入により多くを支払う必要が生じるからだ。
日銀の低金利は、対ドルでの円の下落を加速させてきた。

関連:ECB Raises Rates by Half-Percentage Point in First Hike Since 2011 

関連:Fed Officials Preparing to Lift Interest Rates by Another 0.75 Percentage Point 



【新中絶禁止法は、最も若い患者たちに何を意味するか】
(7/23:参照) What New Abortion Bans Mean for the Youngest Patients 
She was just 10 years old, so young that many people were horrified when they heard it, and others refused to believe it. But the ordeal of the child rape victim in Ohio who had to cross state lines for an abortion, and the ugly political fight that followed, have highlighted two uncomfortable facts: Such pregnancies are not as rare as people think, and new abortion bans are likely to have a pronounced impact on the youngest pregnant girls.
In 2017, the last year for which data was available, the institute concluded there were 4,460 pregnancies among girls under 15, with about 44 percent ending in abortion. In Ohio alone, 52 girls under 15 received an abortion in 2020 -- an average of one every week, according to the state Department of Health.
It is unclear how often these pregnancies are the result of incest or rape. Children in this age group are generally below the age of sexual consent, though sexual contact between two similar-aged young teenagers is not always considered a crime. And some states allow children to marry with parental permission.


《マーケットでよくでる単語・表現》

ordeal 苦しい体験
pronounced 顕著な
sexual consent 性的同意

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

彼女はほんの10歳だった。あまりにも幼くて、そのことを聞いた時、多くの人々は驚愕した。他の人々は信じなかった。しかし、中絶のために州境を超えねばならなかったオハイオ州の児童強姦の苦しい体験と、それに続く醜い政治的な闘争は、2つの不愉快な事実を浮き彫りにした。このような妊娠は人々が思うほど稀なことではないことと、新たな中絶禁止法は最も若い妊娠中の少女たちに、顕著な影響を与えるだろうということだ。
入手可能なデータがある最後の年、2017年に、研究所は15歳以下の少女に4460件の妊娠があり、うち約44%が中絶したとの結論を出した。オハイオ州だけでも、同州の保健省によれば、15歳以下の52人の少女が、2020年に中絶を受けた。平均すると1週間に1人だ。
これらの妊娠のうち、どれだけ多くが近親相姦や強姦によるものかは不明だ。この年齢層の子供たちは、通常は性的に同意があると見なされる年齢以下だ。とはいえ、同年代の若い10代2人による性交渉が、いつも犯罪だと見なされるわけではない。また、いくつかの州では、保護者の承諾があれば、子供たちの結婚を認めている。

関連:Abortion-Pill Orders Increase, Even in Restrictive States 

関連:America's deadly epidemic: violence against women 



-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】--------------- 



・著書案内:日本が幸せになれるシステム: 

グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

(Arata Yaguchi: Paperback)

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る