・11月13日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)

 

・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

【台湾独立支持者は終身刑にする。中国】
(11/8:参照) Supporters of Taiwan independence will be liable for life, says China 
China will make people who support "Taiwan independence" criminally liable for life, a spokeswoman for China's Taiwan Affairs Office said on Friday, drawing anger from the island amid heightened tension across the sensitive Taiwan Strait.
This was the first time that China has spelt out concretely punishment for people deemed to be pro-Taiwan independence, as tensions rise between China and the self-ruled island Beijing claims as its own.
Taiwan's Mainland Affairs Council admonished China, saying Taiwan is a democratic society with rule of law and not ruled by Beijing.


《マーケットでよくでる単語・表現》

criminally liable 刑事責任を問われる
sensitive 不安定な
spell out 詳しく説明する
deem to be だと考える
admonish 戒める


《日本語訳》

中国は「台湾独立」を支持した人々を終身刑にすると、金曜日に中国の台湾問題事務局の報道官が述べ、不安定な台湾海峡を挟んでの緊張が高まる中、台湾の怒りを引き起こした。
これは、中国が初めて、台湾独立派だと見なす人々に対する具体的な刑罰について明言したもので、中国と、中国政府が自国の領土だと主張する自治の台湾島との緊張が高まっているためだ。
台湾の本土問題委員会は中国を戒め、台湾は民主主義の法治国家であり、中国政府に支配されるものではないと述べた。



【地球温暖化、1.5度と2.0度の違いは何?】
(11/9:参照) What's the difference between 1.5°C and 2°C of global warming? 

Scientists have said crossing the 1.5°C threshold risks unleashing far more severe climate change effects on people, wildlife and ecosystems.
Preventing it requires almost halving global CO2 emissions by 2030 from 2010 levels and cutting them to net-zero by 2050 -- an ambitious task that scientists, financiers, negotiators and activists at COP26 are debating how to achieve and pay for.
An extreme heat event that occurred once per decade in a climate without human influence, would happen 4.1 times a decade at 1.5°C of warming, and 5.6 times at 2°C, according to the U.N. climate science panel (IPCC).
Warming of 1.5°C would destroy at least 70% of coral reefs, but at 2°C more than 99% would be lost. That would destroy fish habitats and communities that rely on reefs for their food and livelihoods.
A warmer world could see the mosquitoes that carry diseases such as malaria and dengue fever expand across a wider range. But 2°C would also see a bigger share of insects and animals lose most of their habitat range, compared with 1.5°C, and increase the risk of forest fires - another risk to wildlife.


《マーケットでよくでる単語・表現》

threshold しきい値
unleash 解き放つ
IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) 気候変動に関する政府間パネル
habitat 生息場所


《日本語訳》

科学者たちはセ氏1.5度というしきい値を超えると、人々や野生生物、生態系にこれまでよりはるかに厳しい気候変動の影響が引き起こされるリスクがあると述べている。
それを防ぐためには、世界の二酸化炭素排出量を2030年までに、2010年比でほぼ半減させ、2050年までには実質ゼロにする必要がある。その野心的な課題の実現に向け、COP26では科学者たち、金融関係者たち、交渉人たち、活動家たちが、どう達成するか、費用はどうするかと議論を交わしている。
人類の影響なしの気候で、10年に1度起きる異常高温は、1.5度の気温上昇では10年に4.1回、そして2.0度上昇では5.6回起きると、国連気候科学パネル(IPCC)は述べる。
1.5度の気温上昇は少なくとも70%のサンゴ礁を破壊するが、2.0度上昇では99%以上が失われる。それは魚の生息地と、食料や生計をサンゴ礁に依存するコミュニティーを破壊する。
温暖化した世界では、マラリアやデング熱といった疫病を運ぶ蚊がより広範な地域で見られるようになる。しかし、2.0度の上昇では、1.5度の上昇に比べて、昆虫の割合が高まることにもなり、動物の生息地のほとんどが失われる。また、森林火災のリスクが増加することも、野生生物にとってのリスクとなる。



【なぜ、ネットゼロへの移行に数兆ドルを調達するのが簡単か】
(11/10:参照) Why Financing the Multi-Trillion-Dollar Transition to Net Zero Isn’t That Hard 
The world needs $4 trillion a year to transition to a carbon-free economy.
Sound like a lot? It’s not.
Every year, the global financial system channels trillions of dollars from people who have capital to people who need it without breaking a sweat. Doing the same to achieve net zero carbon emissions by 2050 is well within its means. It just needs something to invest in.
As Bank of America Chief Executive Brian Moynihan says: “If there’s a revenue stream, then the funding is infinite.”
That Wall Street’s interest in sustainable finance is motivated by profit isn’t good or bad, it’s necessary. Converting a massive chunk of the economy’s installed capital from fossil fuels to renewables cannot be achieved through public works or acts of charity.


《マーケットでよくでる単語・表現》

channel 向かわせる
without breaking a sweat 汗一つかかずに
chunk of 大量の


《日本語訳》

世界はゼロカーボン経済に移行するのに、年間4兆ドルが必要だ。
巨額に聞こえる? そんなことはない。
毎年、世界の金融システムは何兆ドルもの資金を、資本を持つ人々から必要とする人々に、いとも簡単に向かわせている。2050年までに二酸化炭素排出実質ゼロを達成するのに同じことをするのは、十分にその手段の範囲内だ。何か投資するものがあればいい。
バンクオブアメリカのブライアン・モイニハンCEOが言うように、「収益が見込まれれば、資金は無限にある」のだ。
米証券市場の持続可能なファイナンスへの興味が収益に触発されていることは、いいことでも悪いことでもない。必要なことなのだ。経済の設備資本の大部分を化石燃料から再生可能エネルギーに転換することは、公共事業や慈善活動では達成できないのだ。



【リビアン、2021年最大のIPO後に、時価総額1000億ドル超え】
(11/11:参照) Rivian valued at over $100 bln in debut, after world's biggest IPO of 2021 
Shares of Rivian Automotive Inc surged as much as 53% in its Nasdaq debut on Wednesday, giving the Amazon-backed electric vehicle maker a market valuation of more than $100 billion after the world's biggest initial public offering this year.
That made Rivian the second most valuable U.S. automaker at one point behind Tesla Inc, which is worth $1.01 trillion. Despite just having started selling vehicles and having little revenue to report, Rivian ranked ahead of General Motors Co at $85 billion; Ford Motor Co at about $77 billion, and Lucid Group at $65 billion before it pared some gains.


《マーケットでよくでる単語・表現》

market valuation 時価総額
initial public offering 株式の新規上場
pare 削減する


《日本語訳》

リビアン自動車会社の株価は、水曜日のナスダック・デビューで53%も急騰、今年の世界最大の新規株式公開となった後に、このアマゾンが支援する電動自転車メーカーの時価総額を1000億ドル以上に押し上げた。
このことでリビアンは、一時、1.01兆ドルの時価総額のテスラに次ぐ、2番目に価値の大きな米自動車メーカーとなった。自動車を売り始めたばかりで、報告するような売り上げがほとんどないにも関わらず、リビアンはその後上昇幅を縮小する前に、ゼネラルモーターズ社の時価総額850億ドル、フォードモーター社の約770億ドル、ルーシッドグループの650億ドルを超えていた。

関連:How Ford Won the Race for Rivian 

関連:Rivian customers who pre-ordered electric SUVs and trucks made millions from IPO pop 

関連:Is your electric car as eco-friendly as you thought? 



【ワクチンの特許権を巡って、モデルナ社と米政府が対立】
(11/12:参照) Moderna and U.S. at Odds Over Vaccine Patent Rights 
Moderna and the National Institutes of Health are in a bitter dispute over who deserves credit for inventing the central component of the company’s powerful coronavirus vaccine, a conflict that has broad implications for the vaccine’s long-term distribution and billions of dollars in future profits.
The vaccine grew out of a four-year collaboration between Moderna and the N.I.H., the government’s biomedical research agency -- a partnership that was widely hailed when the shot was found to be highly effective. The government called it the “N.I.H.-Moderna Covid-19 vaccine” at the time.
The agency says three scientists at its Vaccine Research Center -- Dr. John R. Mascola, the center’s director; Dr. Barney S. Graham, who recently retired; and Dr. Kizzmekia S. Corbett, who is now at Harvard -- worked with Moderna scientists to design the genetic sequence that prompts the vaccine to produce an immune response, and should be named on the “principal patent application.”
Moderna disagrees.


《マーケットでよくでる単語・表現》

National Institutes of Health 国立衛生研究所
deserve credit 称賛に値する
implication 密接な関係
sequence 順番


《日本語訳》

モデルナ社と国立衛生研究所は、誰が同社の強力なコロナウイルス・ワクチンの中核部分を発明したかの功績の所在について、激しく対立している。この対立は、長期にわたるワクチンの配布と、将来にわたっての数十億ドルの利益に、広く密接に関わっている。
ワクチンはモデルナと政府の生物医学研究機関である国立衛生研究所との4年間の共同作業から生まれた。このパートナーシップは接種が極めて効果的だと分かった時に、広く称賛された。政府は、その時それを「NIHモデルナ新型コロナウイルス・ワクチン」と呼んだ。
同研究所によれば、ワクチン研究センターの3人の科学者、センター長のジョンRマスコラ博士、最近引退したバーニーSグラハム博士、現在ハーバード大学にいるキズメキアSコルベット博士らが、モデルナの科学者たちと働き、ワクチンに免疫反応を起こさせるための遺伝子配列を設計した。そのため、「主たる特許出願」に名前が記載されるべきだとする。
モデルナは同意しない。



【雇用回復が進展も、米女性は未だに取り残されている】
(11/13:参照) America's women are still on the sidelines, even as the jobs recovery picks up steam 
As of October, the labor force participation rate for women was still nearly 2 percentage points below its pre-pandemic level. The number of women not in the labor force was nearly 3 million higher than before the pandemic.
The Covid recession was an anomaly in that more women than men lost their jobs. This was partly because more women tend to work in the kinds of service-sector positions that disappeared by the millions during the height of the pandemic. Women also made up the majority of frontline workers.
"Additionally, women took on the majority of caring responsibilities, for older relatives and children alike," noted Federal Reserve Chairman Jerome Powell in Monday's opening remarks at the Fed's Gender and the Economy Conference.
"As schools closed and childcare services shuttered during the worst of the pandemic, that added responsibility and stress made working more difficult for some and took many away from their jobs," Powell added.


《マーケットでよくでる単語・表現》

anomaly 特異
frontline worker 現場の作業者

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

10月の時点で、女性の労働参加率はパンデミック前の水準をまだ2%ポイント近く下回っている。労働力となっていない女性の数は、パンデミック前より300万人近く多い。
コロナ・リセッションは、より多くの女性が、男性より失業するという特異なものだった。これは、部分的にはより多くの女性がサービス部門での職種で働く傾向があり、それがパンデミックの真っ最中に何百万もが失われたからだ。女性はまた、現場作業者の大半を占めていた。
「加えて、女性は老齢の親族や子供たちなどの世話のする責任の大半を負っていた」と、ジェローム・パウエル連銀議長は、月曜日に開催された連銀の性別と経済会議の開会の言葉で指摘した。
「パンデミックの最悪期に学校が休校になり、保育施設が閉鎖されたことで、責任やストレスが増え、働くのが困難になった人がいたことも、多くの人が職を離れることになった」と、パウエル氏は付け加えた。

 

 

 

・著書案内:日本が幸せになれるシステム

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)

 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム問題集

日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
 

・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)


・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?: 

57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------



執筆者著書紹介】 

ブログ一覧に戻る