・7月17日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム(著者:矢口 新、Kindle Edition:\500)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方

 

・New Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition $7.98)

 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

病院はしばしば保険未加入者には医療費最高額を請求
(7/12)
A Journal study of thousands of prices at hundreds of hospitals revealed that many charge top prices to patients like Mr. Macias, who must pay cash out of pocket, compared with the prices the hospitals have negotiated with insurance companies.
The 32-year-old’s abdominal and pelvic scan at Avera St. Luke’s cost $6,422, the highest out of a wide range of rates the Avera hospital charges for that service based on the new data. The price billed to Mr. Macias was roughly three times the best deal negotiated by an insurance company.
Hospitals Often Charge Uninsured People the Highest Prices, New Data Show より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

abdominal 腹部の
pelvic 骨盤の


《日本語訳》

ウォールストリート・ジャーナルが数百の病院の何千もの医療費を調査したところ、多くの病院はマシアス氏のように自腹で現金を支払わねばならない患者には最高額を要求していることが分かった。一方で、保険加入者とは保険会社が交渉した価格だった。
アベラ・セントリューク病院で腹部と骨盤のスキャンを受けた32歳の同氏の医療費は6422ドルだった。新たなデータをもとにすると、アベラ病院がこの検査に要求する幅広い価格帯で最も高額なものだった。マシアス氏が請求された医療費は、保険会社が交渉した最も良心的な価格の約3倍のものだった。



世界的な水不足で、エジプトとエチオピアがナイル川をめぐって衝突
(7/13)
A dispute over the Nile, the world’s longest river, is coming to a head. At stake are the lives and livelihoods of millions of people who depend on its water.
Egypt is objecting to efforts by Ethiopia to start operating a $4.8 billion dam on a major tributary of the Nile, a hydroelectric project that it hopes will power a social and economic transformation of the country, without a binding agreement that preserves Cairo’s rights to the waters.
Egypt and Ethiopia Clash Over Nile River Dam as Water Scarcity Looms World-Wide より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

come to a head 頂点に達する
at stake 危機にひんして
livelihood 生活
tributary 支流


《日本語訳》

世界最長の河川、ナイル川をめぐる紛争が頂点に達しつつある。ナイルの水に依存する何百万人もの人々の命と暮らしが危機に瀕している。
エジプトはナイル川の主要な支流におけるエチオピアの48億ドルのダム・プロジェクトの稼働開始の取り組みに反対している。それは水力発電プロジェクトで、エチオピアはエジプトの水資源の権利を保全する契約に縛られずに、同国の社会的、経済的な変革を促進することを期待している。



景気回復継続で、6月のインフレ率再び加速
(7/14)
U.S. inflation continued to accelerate in June at the fastest pace in 13 years as the recovery from the pandemic gained steam and consumer demand drove up prices for autos, airline fares and other items.
The Labor Department said last month’s consumer-price index increased 5.4% from a year ago, the highest 12-month rate since August 2008. The so-called core price index, which excludes the often volatile categories of food and energy, rose 4.5% from a year before.
Inflation Accelerates Again in June as Economic Recovery Continuesより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

gain steam 勢いを増す
category 分類上の区分


《日本語訳》

米国のインフレは6月に引き続き加速し、13年間で最も上昇した。パンデミックからの景気回復が勢いを増し、自動車や航空運賃などへの需要が価格を押し上げた。
労働省の発表では、先月の消費者物価指数は1年前から5.4%上昇した。2008年8月以来の前年比での上昇率となった。しばしば価格変動の大きな項目である食品とエネルギー価格を除いた、いわゆるコア物価指数は前年比4.5%上昇だった。

関連:Higher Inflation Is Here to Stay for Years, Economists Forecast 



日本政府、中国と台湾の緊張に「危機感」を訴える
(7/15)
In unusually blunt terms, Japan on Tuesday warned that military posturing by Beijing and Washington over Taiwan was posing a threat to its security.
“Stabilizing the situation surrounding Taiwan is important for Japan’s security and the stability of the international community,” the Japanese Defense Ministry wrote in its annual white paper. “It is necessary that we pay close attention to the situation with a sense of crisis more than ever before.”
In particular, it noted that “the overall military balance between China and Taiwan is tilting to China’s favor, and the gap appears to be growing year by year.”
Japan Calls for ‘Sense of Crisis’ Over China-Taiwan Tensions より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

blunt 単刀直入の
posturing 見せ掛けの行動
sense of crisis 危機感
tilt 傾く


《日本語訳》

いつになく露骨な表現で、日本政府は火曜日に、台湾をめぐる中国と米国の軍事的な姿勢が日本の安全保障に脅威を与えていると警告した。
「台湾を取り巻く状況を安定させることは、日本の安全保障と国際社会の安定のために重要だ」と、日本の防衛省はその年次防衛白書に記した。「我々はこの状況に、これまでにない危機感を持って、細心の注意を払う必要がある。」
特に「中国と台湾間の総合的な軍事バランスは中国優位に傾いている。そしてその優位差は年毎に拡大しているようだ」と白書に記された。



昨年の薬物過剰摂取死は30%急増し、9万人超えに
(7/16)
As Covid raged, so did the country’s other epidemic. Drug overdose deaths rose nearly 30 percent in 2020 to a record 93,000, according to preliminary statistics released Wednesday by the Centers for Disease Control and Prevention. It’s the largest single-year increase recorded.
The death toll from Covid-19 surpassed 375,000 last year, the largest American mortality event in a century, but drug deaths were experienced disproportionately among the young. In total, the 93,000 deaths cost Americans about 3.5 million years of life, according to a New York Times analysis. By comparison, coronavirus deaths in 2020 were responsible for about 5.5 million years of life.
Drug Deaths Spiked by 30 Percent Last Year, Surpassing 90,000 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

rage 猛威を振るう
Centers for Disease Control and Prevention 米疾病管理予防センター
mortality 大量の死者
disproportionately 不釣り合いに


《日本語訳》

コロナが猛威を振るっていた頃、米国の他のエピデミックも暴れていた。薬物過剰摂取による死亡が2020年に30%近く増え、過去最大の9万3000人となった。米疾病管理予防センターが水曜日に発表した予備統計で明らかになった。この増加幅は記録に残る単年での最大のものだ。
昨年の新型コロナウイルスでの死亡者は37万5000人を上回り、過去100年間での米国の最大の死亡者を出す出来事となった。しかし、薬物死は若者たちに大きく偏って発生した。合わせると、この9万3000人の死亡は、アメリカ人の人生の約350万年分を奪ったと、ニューヨーク・タイムズは分析した。これに対し、2020年のコロナウイルスでの死亡は、人生の約550万年分を奪ったことになった。



昨年のCEO報酬、平均労働者の299倍
(7/17)
The average S&P 500 company CEO made 299 times the average worker's salary last year, according to AFL-CIO's annual Executive Paywatch report. Executives received $15.5 million in total compensation on average, marking an increase of more than $260,000 per year over the past decade. At the same time, the average production and nonsupervisory worker in 2020 earned $43,512, up just $957 a year over the past decade.
CEOs made 299 times more than their average workers last year より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

AFL-CIO (American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations) アメリカ労働総同盟・産業別組合会議

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

S&P500企業のCEOの平均報酬は昨年、平均的な労働者の給与の299倍だったと、アメリカ労働総同盟・産業別組合会議が年次「役員報酬監視」報告書で発表した。
CEOたちは平均報酬総額1550万ドルを受け取った。過去10年間で毎年26万ドル以上の報酬増だった。その一方で、2020年の生産部門と非管理職の労働者の平均所得は4万3512ドルで、過去10年間で毎年ほんの957ドルの増加だった。



毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る