・7月10日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム(著者:矢口 新、Kindle Edition:\500)

65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方

 

・New Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:

How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition $7.98)

 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

カーディーラーたちは、定価以上で多くの車を売っている
(7/5)
Auto makers typically set what is known as the manufacturer’s suggested retail price, or MSRP, a figure that appears on the window sticker of a new model. But with inventory tight and customers clamoring for cars and trucks, auto dealers are charging more, increasing the price above sticker and in some cases requiring customers buy certain add-ons, such as protective coatings and accessories, as part of the increase.
Car Dealers Are Selling More Vehicles Above the Sticker Price より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

clamor やかましく要求する


《日本語訳》

自動車メーカーは通常、メーカー希望小売価格(MSRP)として知られるものを設定する。新型車のウインドウ・ステッカーに見られる数値だ。しかし、在庫がひっ迫し、消費者が自動車やトラックを激しく求めているため、カーディーラーたちは価格をつりあげている。ステッカー価格以上に値上げしたり、場合によっては値上げの一環として、保護コーティングやアクセサリーなどの追加購入を顧客に要求している。

関連:If you bought a car last year, it could now be worth more than you paid for it 



独立記念日の週末に400件以上の銃撃事件、少なくとも150人が死亡
(7/6)
At least 150 people were killed by gun violence in more than 400 shootings across the country during the Fourth of July weekend as major cities nationwide confront a surge in violent crime, according to data compiled by the Gun Violence Archive.
The data, which includes the number of shooting incidents and gun violence victims nationally over a 72-hour period from Friday through Sunday, is still evolving and will be updated.
At least 150 people fatally shot in more than 400 shootings over the Fourth of July weekend より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

confront 直面する
evolve 発達する


《日本語訳》

独立記念日の週末に、米全土を通じて400件以上の銃撃事件が起こり、少なくとも150人が銃暴力により死亡した。米国中の大都市が暴力犯罪の急増に直面している。ガン・バイオレンス・アーカイブがまとめたデータで分かった。
このデータは、金曜日から日曜日にかけての72時間に、全国での銃撃事件と銃暴力の被害者数を含めたもので、まだ増加中で更新される予定だ。



中国はディディ調査を開始後、海外上場企業を標的に
(7/7)
China said it would tighten rules for companies listed overseas or seeking to sell shares abroad, moves that could hinder attempts by homegrown firms to raise money in the U.S.
The shift comes as Chinese regulators intensify scrutiny into technology companies, including Didi Global Inc., that recently listed in the U.S.
Wall Street has long been a bridge between China’s economic miracle and the U.S. Blockbuster listings of firms like Alibaba Group Holding Ltd. in New York emphasized China’s rising economic clout while letting American investors profit from their growth.
China Targets Firms Listed Overseas After Launching Didi Probe より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

hinder 妨げる
scrutiny 精査
blockbuster 大型爆弾、ビッグヒット
clout 影響力


《日本語訳》

中国は海外に上場している企業や外国で株式の売却を考えている企業への規制を強化すると述べた。この動きにより中国内の企業による米国での資金調達の試みが妨げられるかも知れない。
この変化は、中国当局が最近米市場に上昇したディディ・グローバル社を含むハイテク企業への精査を強化しているところから来ている。
米証券市場は長年にわたって中国経済の奇跡とアリババグループ・ホールディングのようにニューヨークに上場したビッグヒット企業の橋渡しをし、中国の経済的影響力を際立たせる一方で、米投資家がその成長から利益を得るようにしてきた。



ハイチのジョブネル・モイーズ大統領が自宅で暗殺
(7/8)
Haitian President Jovenel Moise was assassinated in an attack on his residence, the country’s interim prime minister said on Wednesday, plunging the unstable Caribbean nation into fresh political turmoil.
A group of assailants entered the residence toward 1 a.m. local time on Wednesday, shooting the president and wounding the first lady, who has been hospitalized, interim Prime Minister Claude Joseph told Radio Television Caraibes.
Haiti has struggled to recover from a devastating earthquake in 2010, which killed more than 300,000 people and left an estimated 1.5 million homeless. Hurricane Matthew killed 500 people in 2016. The country is now grappling with its first serious Covid-19 outbreak.
Haiti President Jovenel Moise Assassinated at Home, Official Says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

interim 暫定の
devastating 壊滅的な
grapple 取り組む


《日本語訳》

ハイチのジョブネル・モイーズ大統領が自宅への攻撃で暗殺されたと、同国の暫定首相が水曜日に述べた。政情不安のカリブの国家が新たな政治的混乱に至った。
暗殺者の一団が現地時間水曜午前1時前に大統領宅に侵入、大統領を狙撃し、大統領夫人を負傷させ入院させたと、クロード・ジョセフ暫定首相がラジオ・テレビ局カライベスに語った。
ハイチは2010年の壊滅的な地震からの回復に奮闘中だ。同地震では30万人以上が死亡し、150万人とも言われる人々がホームレスとなった。2016年のハリケーン・マシューでは500人が亡くなった。現在、同国は最初の深刻な新型コロナウイルスの発生と取り組んでいる。

関連:First Lady of Haiti Martine Moise arrives in South Florida for treatment after being shot multiple times



何万もの中国軍とインド軍が国境地帯に集結。何十年間で最大
(7/9)
China’s People’s Liberation Army has gradually increased its troop presence, mostly over the past few months, to at least 50,000, up from about 15,000 at this time last year, according to Indian intelligence and military officials. Those moves have been matched by India, which has sent tens of thousands of its own troops and advanced artillery to the region, the officials said.
Much of the military buildup has occurred in eastern Ladakh, a region that overlaps with Kashmir and Tibet.
China, India Move Tens of Thousands of Troops to the Border in Largest Buildup in Decades より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

troop 軍隊
artillery 大砲


《日本語訳》

中国人民解放軍は徐々に軍勢を増やしている。主に過去2、3カ月の間に、昨年同時期の約1万5000人から少なくとも5万人に増強したと、インドの諜報機関と軍関係者が述べた。
それらの動きに対応して、インドは同地域に何万ものインド軍と高機能の大砲とを派遣したと、関係者は述べた。
ほとんどの軍事的増強はラダック東部で起きている。同地域はインドのカシミールと中国のチベットが重なり合っている。



「本物の」トレーダーになりたい?
(7/10)
Over the past year, there has been an influx of new traders into the stock market. Much of it was driven by stimulus payments, more idle time, and a desire for entertainment. Structural changes in the market, such as eliminating commissions and the ability to trade fractional shares, have made it very easy for individuals with small amounts of money to trade stocks.
Many of the folks recently attracted to trading view it as just a form of gambling similar to sports betting. They rely primarily on luck, which can work well in the right environment, but it never lasts long. The great likelihood is that they will eventually give up or be wiped out as soon as the market goes through a deep corrective cycle.
Some of these new market participants will evolve and become 'real' traders. They will learn a skill that will serve them well for the rest of their lives. They will eventually understand that trading can be so lucrative because it is hard to do, but persistence and effort pay off over time.
Do You Want to Be a 'Real' Trader? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

influx 流入
fractional 小部分の
evolve 進化する
lucrative 儲かる
persistence 粘り強さ

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

過去1年間、株式市場には新しくトレードを始める人たちが流入した。ほとんどは、支援金を手にしたことや、暇な時間が増えたこと、娯楽を求めてといったことが動機だ。市場の構造的な変化、手数料の撤廃や、端株売買が可能になったことで、個人が非常に簡単に少額の資金で株式をトレードできるようになった。
最近トレーディングに興味を持った人々の多くは、トレーディングをスポーツの賭けに似た、単なるギャンブルの一形態だと見なしている。彼らは主に運に頼っている。それは環境が良ければうまく機能するが、決して長く続くことはない。ありがちなことは、彼らは市場が深い調整局面に入るや否や最終的にあきらめるか、退場させられるのだ。
これら市場の新規参入者のいくらかは進化し、「本物の」トレーダーになる。彼らは今後の人生に十分役立つようなスキルを学ぶ。彼らは、トレーディングは難しいからこそ、それほど儲かるのだと、しかし、粘り強さと努力は時間をかければ報われるだと、最終的に理解する。



毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html



-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る