・5月1日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム(著者:矢口新) 
65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方 Kindle Edition
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

コロナ後の経済復興を見据える西側先進国
(4/26)
After the worst year for the global economy since the Great Depression, the U.S. is set to lead a vigorous rebound in the West as mass vaccination against Covid-19 propels a return to more or less normal life.
The revival will come in stages, with the U.S. and countries such as the U.K. recovering faster than those in the European Union, as the timing and speed of recoveries will depend largely on the pace and reach of vaccination, economists say.
West Looks Past Covid-19 and Sees Economic Resurgence より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

vigorous 元気に
propel 推進する


《日本語訳》

世界経済にとって大恐慌以降で最悪だった1年が過ぎ去り、米国は西側先進国の力強い回復を先導する用意ができている。大勢の人々が新型コロナウイルスのワクチン接種を終えることで、多かれ少なかれ日常生活に戻ることができるようになるからだ。
復活は段階的で、米国や英国といった国々の回復が欧州連合内の諸国よりも速くなる。なぜなら、回復の時期やスピードがワクチン調達と接種がどれだけ進むかに大きくかかっているためだと、エコノミストたちは述べている。

関連:E.U. Set to Let Vaccinated U.S. Tourists Visit This Summer 



1便の飛行機で起きたコロナのクラスターに関連する論争
(4/27)
Covid-19 cases were surging in India, and the plane was packed almost to capacity.
More than a third of the passengers on flight UK6395-52 so far-have tested positive, the most from any plane arriving in the city.
Being packed in tightly, no matter how good the ventilation, puts certain passengers in the way of potential infection through respiratory particles from people sitting nearby or on surfaces in restrooms. And there is the risk of the virus spreading at airports before and after flying.
Covid-19 Case Cluster Linked to One Flight Stirs Debate Among Health Experts より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ventilation 換気
respiratory 呼吸の


《日本語訳》

新型コロナウイルスはインドで急増していた。飛行機にはほとんど定員一杯の乗客が詰め込まれていた。
UK6395-52便にそれまで搭乗していた乗客たちの3分の1以上が陽性反応を示し、香港市に到着したどの飛行機よりも多かった。
すし詰め状態だと、どのように十分換気されていようと、近くに座っている人たちからの飛沫感染やトイレの表面を通して、特定の人々が感染する可能性がある。また、発着前と到着後の空港で、ウイルスが広がるリスクもある。

関連:India Accused of Censorship for Blocking Social Media Criticism Amid Covid Surge 



UBSと野村の損失で、アルケゴス関連損失が100億ドル超え
(4/28)
In addition to UBS and Nomura, Credit Suisse Group AG lost $5.5 billion, Morgan Stanley lost $911 million and Mitsubishi UFJ Group warned of a $300 million hit.
Altogether, the losses of more than $10 billion make it one of the worst trading incidents in finance in years and have prompted a flurry of regulatory investigations in the U.S. and abroad. 
Archegos Hit Tops $10 Billion After UBS, Nomura Losses より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

AG(Aktiengesellschaft) =株式会社
warn of~を通知する
a flurry of 相次ぐ


《日本語訳》

UBSと野村に加えて、クレジットスイス・グループが55億ドルの損失、モルガンスタンレーが9.11億ドルの損失、三菱UFJグループが3億ドルの損失を発表した。
合わせた損失は100億ドルを超え、近年の金融市場最悪のトレーディング事件の1つとなったことで、米国内外で相次ぐ規制当局の調査が行われている。

解説:関係者が置かれた立場を鑑みれば、野村の大損失は避けられなかった?



(4/29)
昭和の日



バイデンの経済計画は、兆ドル単位の再分配と政府権限の拡大に
(4/30)
President seeks muscular role for the federal government in economy, helping middle and working class at the expense of businesses and the wealthy. 
With his $1.8 trillion American Families Plan unveiled Wednesday-following his $2.3 trillion American Jobs Plan and his $1.9 trillion American Rescue Plan-President Biden has proposed $6 trillion in new federal spending for the next decade. That is far more than any recent president at a comparable point in their terms.
Biden’s Economic Plan Would Redistribute Trillions and Expand Governmentより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

comparable 比較可能な


《日本語訳》

米大統領は経済における連邦政府の役割を強化し、企業と富裕層のコストで中産層や労働者層を支援しようとしている。
水曜日に明らかにされた1.8兆ドルの米国ファミリー計画は、2.3兆ドルの米国雇用計画と1.9兆ドルの米国救済計画に続くもので、バイデン大統領は今後10年間で6兆ドルの新たな財政支出を提案した。この金額は最近のどの大統領が就任100日目の時点で行った提案よりもはるかに大きなものだ。

関連:Biden Links Spending Proposals to Competing Effectively With China



イーロン・マスクは特許にこだわらない。あなたは?
(5/1)
Elon Musk, founder of SpaceX says, “We have essentially no patents. Our primary long-term competition is China. If we published patents, it would be farcical, because the Chinese would just use them as a recipe book.”
Elon Musk Doesn’t Care About Patents. Should You? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

farcical ばかげた

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

スペースXの創業者、イーロン・マスク氏は述べる。「我々は基本的に特許を持たない。我々の第一の長期的な競争相手は中国だ。もし、我々が特許を出版すれば、ばかげたことになる。なぜなら、中国人は特許申請書類をレシピ本のように利用するだろうからだ。」

関連:Tesla Makes Money (Including From Selling Cars)
 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る