・4月24日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

 

 

・新著案内:日本が幸せになれるシステム(著者:矢口新) 
65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方 Kindle Edition
 

 

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

フェイスブック、28億人のユーザーに退会する理由を提供
(4/19)
Qureshi attaches a video (below) of what this means, showing hundreds of files recording his browsing activity. This ranges from records of him ordering pizza to university applications and registration to political sites. Moreover, Qureshi explains that this happened after he deleted his “off-Facebook activity” from the site and disabled off-site tracking (two Facebook privacy settings).
Facebook Just Gave 2.8 Billion Users A Reason To Quit Their Accounts より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

browsing activity 閲覧行為


《日本語訳》

Qureshi氏はこのことが何を意味するかのビデオを(下に)貼り付けた。そこでは彼の何百もの閲覧行為の履歴ファイルを見ることができる。それらは彼のピザの注文から大学の入学申請、政治的なサイトへの登録に至る履歴だ。さらには、Qureshi氏によれば、彼が(フェイスブックのプライバシー設定の2つ)で、サイトから同氏の「フェイスブック外の閲覧活動」を削除し、オフサイト追跡を無効にした後も、それらは続けられた。



NASA火星でライト兄弟に匹敵する偉業。初のヘリコプター飛行
(4/20)
While Mars possesses much less gravity to overcome than Earth, its atmosphere is just 1% as dense, making it especially difficult to generate aerodynamic lift. To compensate, engineers equipped Ingenuity with rotor blades that are larger (four feet long) and spin far more rapidly than would be needed on Earth for a similar aircraft of its size.
NASA scores Wright Brothers moment with first helicopter flight on Mars より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

overcome 乗り越える
dense 濃い
aerodynamic 空気力学の
compensate 埋め合わせる
Ingenuity 創意工夫


《日本語訳》

火星は浮かび上がるために乗り越える重力が地球よりはるかに小さいものの、大気の密度は1%しかない。従って空気力学的な揚力を得ることが特に困難だ。それを補うために、エンジニアたちはインジェニュイティに地球上で同サイズのヘリコプターに必要なものより大きな(4フィートの長さ)ローターブレードを取り付け、はるかに速く回転させた。



なぜ、銅とリチウムが「原油に代わる」のか?
(4/21)
Copper is an essential component of systems that allow wind, solar and geothermal energy to be tapped and transmitted for applications like heating homes, the analysts noted.
It takes two to three years to extend an existing mine, and as many as eight years to establish a new project, according to Goldman Sachs.
There's also a growing focus on lithium, a key component for batteries in electric cars. In a recent note, analysts at Macquarie Research predicted that demand for electric vehicles could trigger "material shortages" of the metal from 2025.
Why copper and lithium could be 'the new oil' より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

geothermal 地熱の
application 使い道


《日本語訳》

銅は風や太陽、地熱のエネルギーを利用し、住宅の暖房などの用途にするためのシステムに不可欠な要素だと、アナリストたちは述べた。ゴールドマンサックスによれば、既存の鉱山を拡張するのに2、3年、新規プロジェクトを設置するのに8年ほどかかるとしている。リチウムにもまた注目が集まりつつある。電気自動車のバッテリーの主要部品だからだ。マッコーリーリサーチのアナリストたちは最新の報告書で、電気自動車需要が2025年以降に「リチウム不足」を引き起こしかねないと予測した。



オーストラリア、「一帯一路」契約を破棄。中国は関係悪化を警告
(4/22)
Australia on Wednesday cancelled two deals struck by its state of Victoria with China on Beijing's flagship Belt and Road Initiative, prompting the Chinese embassy in Canberra to warn that already tense bilateral ties were bound to worsen.
Australia cancels Belt and Road deals; China warns of further damage to ties より)



《マーケットでよくでる単語・表現》

strike 締結する
Belt and Road Initiative 一帯一路
prompt 引き起こす
be bound to~しなければならない


《日本語訳》

オーストラリアは水曜日に、同国ビクトリア州が中国政府の旗艦政策「一帯一路」に基づいて締結した2つの契約を破棄した。キャンベラの中国大使館は、既に緊張関係にある両国の結びつきが悪化することになると警告した。



米国は新たな気候目標を設定。世界はどうなのか?
(4/23)
While the United States and the European Union are both now vowing to get roughly halfway to zero by 2030 - on the way to net zero emissions by 2050 - they account for only one-quarter of global greenhouse gas emissions. But many lower-income countries, including China and India, still expect their emissions to either plateau or keep rising over the next decade.
China, the world’s largest emitter of greenhouse gases, has pledged that its emissions will peak by around 2030. From that point, the country will then aim to get down to net zero emissions by 2060.
The U.S. Has a New Climate Goal. How Does It Stack Up Globally? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

vow to~することを誓う
plateau 横ばう
pledge 誓約する


《日本語訳》

米国と欧州連合は現在共に、2030年までにほぼ50%削減し、2050年までにはネットゼロ排出に至ると誓約しているものの、両者は世界の温暖化ガス排出の4分の1を占めるに過ぎない。しかし、中国やインドを含む多くの低所得諸国はその排出量を今後10年間は高水準のままで安定か、増え続けると見ている。中国は世界最大の温暖化ガス排出国で、2030年頃までには排出量のピークをつけると誓約している。そこから同国はやっと削減を始め、2060年までにはネットゼロ排出に至ることを目指している。

関連:Here’s what countries pledged on climate change at Biden’s global summit 



イーロン・マスクの衛星インターネット計画は危険すぎる
(4/24)
The Starlink project, owned by Mr. Musk’s Space Exploration Technologies Corp. or SpaceX, is authorized to send some 12,000 satellites into orbit to beam superfast internet to every corner of the Earth. It has sought permission for another 30,000.
The critics’ main argument is that Mr. Musk’s launch-first, upgrade-later principle, which made his Tesla Inc. electric car company a pioneer, gives priority to speed over quality, filling Earth’s already crowded orbit with satellites that may need fixing after they launch.
Around 5% of the first batch of Starlink satellites failed, SpaceX said in 2019.
Elon Musk’s Satellite Internet Project Is Too Risky, Rivals Say より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

orbit 軌道
beam 電波などを発する
principle 原則、主義
batch of 一群の

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

マスク氏の宇宙探検テクノロジー社(スペースX社)が所有するスターリンク計画は、地球上の隅々にまで超スピードのインターネットを提供するために約1万2000個もの人工衛星を軌道上に打上げる許可を得ている。更に3万個の許可も求めている。
批判の矛先は主に、マスク氏のテスラ社を電気自動車のパイオニアにした、まずは打上げてから後で修正するという品質よりもスピードというやり方に対してで、既に混雑している地球の軌道上を打上げ後に修繕が必要になるかもしれない人工衛星で埋め尽くすことになると主張する。スペースX社によれば、2019年に打上げた最初のスターリンク人工衛星群の約5%は失敗した。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る