・4月17日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

中国のビットコイン・マイニングが気候変動目標を脅かす
(4/12)
China could end up exceeding its emissions reduction targets as a result of carbon-intensive bitcoin mining, according to a study published this week.
Some 75% of the world’s bitcoin mining is done in China, where there is cheap electricity and relatively easy access to manufacturers who make specialized hardware, according to the study. As a result, the nation’s bitcoin carbon footprint is as big as one of its ten largest cities, the paper claims.
China’s bitcoin mining is threatening its climate change targets, study saysより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

intensive 集約的な
footprint 消費量


《日本語訳》

中国は炭素集約型のビットコイン・マイニングの結果として、二酸化炭素の排出削減目標を達成できずに終わるかも知れない。今週発表された調査で明らかとなった。調査結果によれば、世界のビットコイン・マイニングの約75%が中国で行われている。中国では電気代が安く、特別仕様のコンピューターを製作するメーカーへのアクセスが比較的容易だからだ。結果として、中国のビットコイン炭素消費量は10大都市の1つに匹敵するほど大きいと、調査報告書は主張した。

関連: Cambridge Bitcoin Electricity Consumption Index



大混乱とリーダーシップが問われた年に、米CEO報酬が急増
(4/13)
Median pay for the chief executives of more than 300 of the biggest U.S. public companies reached $13.7 million last year, up from $12.8 million for the same companies a year earlier and on track for a record, according to a Wall Street Journal analysis.
Salary cuts CEOs took at the depths of the crisis had little effect. The stock market’s rebound boosted what top executives took home because much of their compensation comes in the form of equity.
CEO Pay Surged in a Year of Upheaval and Leadership Challenges より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

public company 公開会社
on track for~に向かっている
effect 影響


《日本語訳》

米国の300社を超える上場大企業のCEOの報酬の中間値は昨年1370万ドルに達した。1年前の同じ企業群の中間報酬1280万ドルから増加、過去最大となる見込みであることが、ウォールストリート・ジャーナルの分析で分かった。コロナ危機の最悪期にCEOたちが行った給与削減はほとんど影響がなかった。株式市場の反発が経営陣たちの受け取りを増やした。なぜなら、彼らの報酬の多くは株式の形で受け取るからだ。



香港、1968年以降で初めてオスカーを放映しない
(4/14)
Hong Kong's leading TV broadcaster has decided to drop this year's Academy Awards for the first time since 1968, even with two Hong Kong films nominated. CNN's Will Ripley reports.
Hong Kong won't air Oscars for the first time since 1968 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

nominate 推薦する


《日本語訳》

香港のトップTV放送局は、2つの香港映画がノミネートされているにもかかわらず、今年のアカデミー賞の中継を1968年以降で初めて放映しないことに決めた。CNNのウィル・リプレイがリポートする。



ロシア、欧州天然ガス市場の支配を強める
(4/15)
A much-used proverb says: a good neighbor is better than a distant friend. Nowhere is it more suitable than the EU’s position vis-a-vis its largest and most important neighbor: the Russian Federation. Current relations are the worst since the end of the Cold War. Despite the often rocky interaction, the European and Russian economies are highly complementary. This has led to a level of dependence that has become a problem for certain countries.
Russia Tightens Its Grip On Europe's Natural Gas Markets より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

vis-a-vis 向かい合って
rocky 不安定な
interaction 相互関係
complementary 相補う


《日本語訳》

よく使われることわざでは「遠くの親戚より近くの他人」だと言う。最大で最も重要な隣人、ロシア連邦と向き合う欧州連合の立場を言い表すのに、これほど適切な表現はない。現状の関係は冷戦終結後で最悪のものだ。しばしば不安定な両者の関係にもかかわらず、欧州とロシアの経済は強く相互補完的だ。このため、ある国々にとっては問題になる水準の依存につながっている。

関連:Russia, Ukraine hold military drills, NATO criticises Russian troop build-up 

関連:U.S. cancels warships deployment to Black Sea -Turkish diplomatic sources 



ファイザー社CEO、3回目のワクチン接種が12カ月以内に必要かも
(4/16)
Pfizer CEO Albert Bourla said people will “likely” need a booster dose of a Covid-19 vaccine within 12 months of getting fully vaccinated. His comments were made public Thursday but were taped April 1.
Bourla said it’s possible people will need to get vaccinated against the coronavirus annually.
Pfizer CEO says third Covid vaccine dose likely needed within 12 months より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

likely 起こり得る
booster 追加免疫


《日本語訳》

ファイザー社のアルバート・ブーラCEOは、ワクチン接種を完了した人々は12カ月以内に追加の新型コロナウイルス・ワクチン接種が必要となる「可能性がある」と述べた。同氏のコメントは木曜日に一般公開されたが、4月1日に録音されたものだ。ブーラ氏は、コロナウイルスのワクチン接種は毎年行う必要があるかも知れないと述べた。

関連:Vaccines Won’t Protect Millions of Patients With Weakened Immune Systems 



低コストのコロナウイルスワクチンが臨床試験段階に
(4/17)
The vaccine, called NDV-HXP-S, is the first in clinical trials to use a new molecular design that is widely expected to create more potent antibodies than the current generation of vaccines. 
If NDV-HXP-S proves safe and effective, flu vaccine manufacturers could potentially produce well over a billion doses of it a year. Low- and middle-income countries currently struggling to obtain vaccines from wealthier countries may be able to make NDV-HXP-S for themselves or acquire it at low cost from neighbors.
Researchers Are Hatching a Low-Cost Coronavirus Vaccine より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

clinical trial 臨床試験
molecular design 分子設計
potent 効き目のある

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

NDV-HXP-Sと呼ばれるそのワクチンは、新しい分子設計を用いるものとして初めて臨床試験されている。それは現世代のワクチンよりももっと強力な抗体をつくると広く期待されている。もしNDV-HXP-Sが安全で有効だと証明されるなら、インフルエンザ・ワクチン・メーカーが将来的にその年間10億接種分をはるかに上回る量を製造できるようになる。現在、より豊かな国々からワクチンを購入することが困難でいる中低所得の国々は、自国でNDV-HXP-Sを生産するか、近隣諸国から安価に入手することができるようになるだろう。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る