・4月3日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

イランと中国、経済政治同盟関係を強化する合意に署名
(3/29)
China and Iran, both subject to U.S. sanctions, signed a 25-year cooperation agreement on Saturday to strengthen their long-standing economic and political alliance.The accord brings Iran into China’s Belt and Road Initiative, a multi-trillion-dollar infrastructure scheme intended to stretch from East Asia to Europe.
The project aims to significantly expand China’s economic and political influence and has raised concerns in the United States.
Iran and China sign agreement aimed at strengthening their economic and political alliance より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cooperation agreement 協力合意
alliance 同盟
accord 協定
Belt and Road Initiative 一帯一路


《日本語訳》

米国の経済制裁の対象となっている中国とイランの両国は土曜日に、25年間の協調協定に署名した。両国は長期にわたる経済、政治同盟関係を強化する。この協定により、イランは中国の一帯一路政策に参加することになる。これは東アジアから欧州に広げることを意図した数兆ドルのインフラ整備計画だ。この計画は中国の経済的、政治的影響力を顕著に拡大することを狙ったもので、米国の懸念を高めることになった。



アルケゴスとは何、どのようにして株式市場を混乱させた?
(3/30)
Mr. Hwang’s strategy began backfiring in recent weeks, as the stock price of companies in which Archegos had significant exposure, including China internet-search giant Baidu and Farfetch, began to sell off. Baidu’s stock price rose sharply in February, but by mid-March its shares had dropped more than 20% from its highs.
A prime broker is the part of a Wall Street bank that services hedge funds. Prime brokers help hedge funds make trades and lend them capital in the form of margin lending. Archegos used at least half a dozen prime brokers, including Credit Suisse Group AG , UBS Group AG , Goldman Sachs Group Inc., Morgan Stanley, Deutsche Bank AG and Nomura Holdings Inc.
What Is Archegos and How Did It Rattle the Stock Market? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

backfire 裏目に出る
margin lending 信用取引に伴う貸出


《日本語訳》

Hwang氏の投資戦略はここ何週間か裏目に出始めていた。アルケゴスが大量に保有していた企業の株価、中国のインターネット検索大手百度やファーフェッチなどが売られ始めたからだ。百度の株価は2月に急騰したが、3月中旬までには高値から20%以上下落した。プライムブローカーとは米投資銀行の部署の1つで、ヘッジファンド向けのサービスを提供する。プライムブローカーはヘッジファンドのトレードを手助けし、信用貸出の形でヘッジファンドに資金を提供する。アルケゴスは少なくとも6社のプライムブローカーを利用していた。クレジットスイス・グループ、UBSグループ、ゴールドマンサックス・グループ、モルガンスタンレー、ドイツ銀行、野村ホールディングスなどだ。

関連:Here's why Wall Street is terrified over 'Tiger Cub's' surprise portfolio blowup 



どのようにフルムーンがスエズ運河の巨大コンテナ船の解放を助けたか
(3/31)
To get the giant container ship blocking the Suez Canal unstuck, engineers needed the stars to align. Actually, the sun, Earth and moon.
After several days trying to dislodge the Evergreen cargo ship, which had veered off course and embedded itself in the side of the canal, the salvage team pinned their hopes on this week’s full moon, when, beginning Sunday, water levels were set to rise a foot-and-a-half higher than normal high tides.
How a Supermoon Helped Free the Giant Container Ship From the Suez Canal より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

align 一列に並べる
dislodge 除去する
veer off course コースから逸れる
embed 埋め込む
pin 希望をたくす


《日本語訳》

スエズ運河を塞いでいた巨大コンテナ船を離礁させるのに、エンジニアたちは星を一列にする必要があった。実のところ、太陽と地球と月だ。コースからそれて運河の片岸に突き刺さっていた貨物船エバーグリーンを除去する数日間の試みの後、救助チームは今週のフルムーンの時間に望みをかけていた。フルムーンは日曜日に始まり、海面レベルが通常の満潮時より1.5フィート上昇することになっていた。

関連:Why the World’s Container Ships Grew So Big 



バイデン大統領、2兆ドルのインフラ整備計画を表明
(4/1)
President Biden unveiled a $2 trillion infrastructure plan centered on fixing roads and bridges, expanding broadband internet access and boosting funding for research and development, plus higher corporate taxes to pay for the package.
The measure, which comes after Mr. Biden signed a $1.9 trillion coronavirus relief bill into law, is the first of a two-part economic plan that he hopes to move through Congress in coming months. A second plan focused on child care, 
healthcare and education will be released in April.
Biden Unveils $2 Trillion Infrastructure Plan より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

bill 法案


《日本語訳》

バイデン大統領は2兆ドルのインフラ整備計画を明らかにした。道路と橋の修復、ブロードバンド・インターネット・アクセスの拡大、研究開発資金の拡充などを中心としたものだ。加えて、それら包括案の財源としての法人税率の引上げだ。この政策は、バイデン氏が署名法制化させた1.9兆ドルのコロナウイルス救済法案に加えて行われるもので、今後、1、2カ月中に同氏が議会を通過させたい2部構成からなる経済政策の最初の計画となるものだ。2つ目の計画は子育て、ヘルスケア、教育に焦点を当てたもので、4月中に明らかにされる。

関連:Biden is canceling another $1.3B in student loan debt. Who qualifies? 



SPACを正常化するには、種銭提供者の売却禁止期間を伸ばせ
(4/2)
“It’s an unbelievable ruse,” said Michael Klausner, a Stanford Law School professor whose research has found that investments by the public in SPACs, after a merger, have vastly underperformed traditional I.P.O.s on average over the past decade, while sponsors have made a 400 percent return.
Most of the hundreds of deals contain language that restricts sponsors from selling shares for only a year from the day the deal is completed, and many include a trapdoor. SPACs typically price their shares at $10 in an I.P.O. After a SPAC merges with another company, if its shares trade over $12 for more than 20 days in a 30-day period, the lockup provision disappears and sponsors are free to sell whenever they want.
How to Fix SPACs: Keep Their Backers Locked In Longer より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ruse 策略
SPAC(special purpose acquisition company) 買収目的特別会社型投信
underperform 劣った成績を上げる
trapdoor 秘密の扉
lockup provision 売却禁止条項


《日本語訳》

「信じられない謀略だ。」 スタンフォード大学法学部のマイケル・クラウスナー教授は述べる。同氏の研究で、SPACに対する一般投資家の投資は、買収完了後に、過去10年間の伝統的なIPOの平均リターンより大幅に劣ることが分かった。一方、当初に資金を提供するスポンサーたちは400%のリターンを得ていた。何百ものSPAC取引のほとんどで、スポンサーたちは取引成立後の1年間に限り、保有株式の転売を禁じることが文章化されている。そして、多くには抜け道が用意されている。SPACは通常、IPO時に10ドルに設定される。SPACが他の企業と合併後に、もし株価が30日間中に20日以上12ドル以上で取引されたなら、売却禁止条項が消滅し、スポンサーたちはいつでも望む時に自由に売ることができるようになる。



歩きスマホは周りを混乱させる
(4/3)
But scientists who study the movements of crowds have found that a simple trip through a crowd is much more like a dance we perform with those around us.
And so it might not come as too much of a surprise to learn that a person staring down at a phone, lost in a private world while walking, really messes with the vibe, according to a study published Wednesday in the journal Science Advances.
If You Look at Your Phone While Walking, You’re an Agent of Chaos より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mess with~に干渉する
vibe(vibration) 感情

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

しかし、群衆行動を研究している科学者たちは、群衆をかき分けて歩く行為は自分たちの周りの人たちと演ずるダンスのようなものだと発見した。そして、だからこそ歩きながらスマートフォンを覗き込み、自分だけの世界に没頭している人は、そうした感情を本当に逆立てるという結論に至っても、それほど驚くことはないかも知れないと、水曜日に発行された「サイエンス・アドバンシス」誌にて報告した。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る