・3月27日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

「食べるためのおカネがない。」若者たちに飢餓が拡大
(3/22)
As the pandemic begins its second year, humanitarian organizations in Europe are warning of an alarming rise in food insecurity among young people, following a steady stream of campus closings, job cuts and layoffs in their families. A growing share are facing hunger and mounting financial and psychological strain, deepening disparities for the most vulnerable populations.
‘I Have No Money for Food’: Among the Young, Hunger Is Rising より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

humanitarian organization 人道主義に基づく組織
insecurity 不安定
strain 重圧
disparity 不均衡


《日本語訳》

パンデミックが2年目に入り、欧州の人道主義的組織らは若い人たちの間での食の不安定の危機的な高まりを警告している。大学キャンパスの閉鎖、失職、彼らの家族のレイオフなどの確実な流れを受けたものだ。より多くの若者たちが、飢餓や、経済的、心理的な重圧に直面し、この最も脆弱な世代の格差を拡大している。



バイデン・チーム、3兆ドルの新経済政策を準備
(3/23)
President Biden’s economic advisers are preparing to recommend spending as much as $3 trillion on a sweeping set of efforts aimed at boosting the economy, reducing carbon emissions and narrowing economic inequality, beginning with a giant infrastructure plan that may be financed in part through tax increases on corporations and the rich.
Biden Team Preparing Up to $3 Trillion in New Spending for the Economy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

sweeping 広範囲の


《日本語訳》

バイデン大統領の経済政策助言者たちは、広範囲にわたるひとそろいの政策に、3兆ドルにも及ぶ財政支出を薦める準備を行っている。財源の一部を法人や富裕層への増税で賄う可能性がある巨大なインフラ整備計画から始め、経済成長の促進、二酸化炭素排出の削減、経済格差の縮小を狙ったものだ。

関連:Rich people are dodging more taxes than the IRS realized, study finds 



ノルウェーの中央銀行、コロナ後を見据える
(3/24)
Norway’s central bank has signaled that it plans to take the plunge by making the country the first developed nation to shift from pandemic-era policy and raise interest rates by the end of the year.
The oil-rich country’s central bank, Norges Bank, said Thursday that a faster-than-expected pickup in global economic activity coupled with notable growth in domestic house prices have prompted it to advance plans to boost interest rates from zero.
Norway’s Central Bank Looks Beyond Covid-19 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

to take the plunge 思い切ってやる
notable 注目に値する


《日本語訳》

ノルウェーの中央銀行はパンデミック時代の政策から変換し、同国を年末までに政策金利の引上げを英断する最初の先進国にさせる計画を示唆した。この原油豊富な国の中央銀行「ノルウェー銀行」は木曜日に、予想以上に速い世界の経済活動の回復と国内住宅価格の顕著な上昇を受けて、政策金利をゼロから引上げることを進めていると述べた。



巨大コンテナ船が立ち往生で、スエズ運河が塞がれる
(3/25)
But the main thing to know was this: After powerful winds forced the ship aground on one of the canal’s banks, it was big enough to block nearly the entire width of the canal, producing a large traffic jam in one of the world’s most important maritime arteries.
By Wednesday morning, more than 100 ships were stuck at each end of the 120-mile canal, which connects the Red Sea to the Mediterranean and carries roughly 10 percent of worldwide shipping traffic.
Suez Canal Blocked After Giant Container Ship Gets Stuck より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

aground 座礁して
maritime artery 海運の動脈


《日本語訳》

しかし、知っておくべき重要な点はこのことだ。強風がコンテナ船を運河の片方の岸に座礁させ、同船は運河のほぼ全幅を塞ぐほどに大きかったため、世界で最も重要な海運の通路の1つで、大きな渋滞を引き起こすことになった。水曜日の朝までに、紅海と地中海を結び、世界の海運の約10%を担う120マイルの運河の両側に100隻を超える船が立ち往生した。



スウェーデン2020年の死亡率上昇は、欧州諸国では低め
(3/26)
Preliminary data from EU statistics agency Eurostat compiled by Reuters showed Sweden had 7.7 percent more deaths in 2020 than its average for the preceding four years. Countries that opted for several periods of strict lockdowns, such as Spain and Belgium, had so-called excess mortality of 18.1 percent and 16.2 percent respectively. Twenty-one of the 30 countries with available statistics had higher excess mortality than Sweden.
Sweden’s 2020 death spike lower than much of Europe, data shows より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Preliminary 予備の
compile 編集する
opt for~を選ぶ
excess mortality 超過死亡


《日本語訳》

欧州連合の統計局、ユーロスタットの暫定データをロイターがまとめたところでは、スウェーデンの2020年の死者数は、過去4年間の平均値の7.7%多いことが分かった。スペインやベルギーなど、何度も厳格なロックダウンを選択した国々では、こうしたいわゆる超過死亡率はそれぞれ18.1%増と16.2%増だった。統計データが入手可能な30カ国のうち21カ国が、(注:ロックダウンを行わなかったためにロシアンルーレットだと非難された)スウェーデンよりも高い超過死亡率だった。



ロックダウンでどれだけ体重が増えた? 1カ月に2ポンド
(3/27)
Soon after the pandemic started over a year ago, Americans started joking about the dreaded “quarantine 15,” worried they might gain weight while shut in homes with stockpiles of food, glued to computer screens and binge-watching Netflix.
Now a very small study using objective measures - weight measurements from Bluetooth-connected smart scales - suggests that adults under shelter-in-place orders gained more than half a pound every 10 days.
How Much Weight Did We Gain During Lockdowns? 2 Pounds a Month, Study Hints より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

dreaded 非常に恐ろしい
quarantine 検疫隔離
binge 熱中
shelter-in-place order 屋内避難命令

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

1年以上前にパンデミックが始まってすぐに、米国人たちは恐怖の「検疫隔離15」についてのジョークを始めた。食糧備蓄した家にすごもりし、コンピューターに張り付いて、ネットフリックスの視聴に熱中している間に、体重が増えるのではと懸念したのだ。現在、客観的な方法を用いた小規模な研究、ブルートゥース接続のスマート秤による体重測定が示唆するのは、屋内避難命令下の成人は、10日毎に2分の1ポンド以上の体重が増加した。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 

 

 

ブログ一覧に戻る