・2月13日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(2/8)
Loud chants of “We don’t want military dictatorship, we want democracy” echoed on the streets of Yangon as tens of thousands of protesters gathered in Myanmar’s largest city to oppose last week’s coup, putting them on a collision course with authorities, who have violently suppressed such demonstrations in the past. 
Tens of Thousands Protest in Myanmar as Fears of Life Under Military Rule Return より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

chant スローガン
dictatorship 独裁政治
coup クーデター
on a collision course with このままでは~との紛争に突入する


《日本語訳》

「軍事独裁政権はいらない。民主主義を望む」と叫ぶ大声のスローガンがヤンゴン市街に響き渡った。先週起きたクーデターに反対する何万人もの抵抗者たちがミャンマー最大の都市に集まった。彼らと、過去においてこのようなデモを暴力的に抑圧してきた軍事政権との衝突が避けられなくなってきた。

関連:Japan's Kirin ditches Myanmar beer partner because of its ties to the military



(2/9)
Demand for these chips, or semiconductors, has soared during the coronavirus pandemic as people snapped up games consoles, laptops and TVs to help get through lockdowns. Now, many of these products - including certain Chromebook laptops and next-generation consoles like the Xbox Series X and the PlayStation 5 - are sold out, or subject to lengthy shipping times. 
Carmakers uses semiconductors in everything from power steering and brake sensors, to entertainment systems and parking cameras. The smarter cars get, the more chips they use.
carmakers have been hit hard by a global chip shortage - here’s why より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

snap up 購入する
game console 家庭用ゲーム機
get through 乗り切る
smart コンピューター制御の


《日本語訳》

これらチップ、あるいは半導体の需要は、コロナウイルス・パンデミックの間に急増した。人々が封鎖を乗り切る手助けに家庭用ゲーム機やノートパソコン、テレビなどを購入したからだ。現在、これらの製品の多く、ある種のクロームブック・ノートパソコンや、Xボックス・シリーズXやプレーステーション5などの次世代ゲーム機は売り切れか、長期の入荷待ちの対象となっている。自動車メーカーはパワーステアリングやブレーキセンサーから、娯楽システム、駐車用カメラにいたるすべてに半導体を使っている。自動車がハイテク化すればするほど、より多くのチップが使われる。



(2/10)
Over a quarter of American adults say they bought GameStop (GME) or another viral stock in January, according to a new survey from Yahoo Finance and The Harris Poll.
Despite recent losses, GameStop is up more than 150% year-to-date. It’s now worth around 10% of its all-time intraday high, when it was trading at $483 for a moment at the end of January.
While 9% of Americans bought at least one share of GameStop, according to the poll, 10% bought a share of AMC Entertainment (AMC). 
Other popular stocks of the Reddit frenzy included BlackBerry (BB) at 6%, Nokia (NOK) at 5%, Castor Maritime (CTRM) at 4%, and about a dozen other "meme stocks."
28% of Americans bought GameStop or other viral stocks in January: Yahoo Finance-Harris Poll より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

viral ウイルス性の
intraday 市場時間内の
poll 世論調査
frenzy 狂乱
meme stock ファンダメンタルズとは関係なしに上昇する銘柄


《日本語訳》

米国成人の4分の1以上が1月にゲームストップ(銘柄コード:GME)や他の流行性の株式を買ったと述べたことが、最近のヤフーファイナンスとハリスポールの調査で分かった。このところ下落しているにも関わらず、ゲームストップは年初来150%上昇している。1月末に一瞬483ドルで取引されたザラ場での史上最高値からは約10%の水準だ。調査によれば、9%の米国人が少なくとも1株のゲームストップを買った一方で、10%がAMCエンタテインメント(AMC)株を購入した。SNSのレディットの煽りで人気の出た他の銘柄では、ブラックベリー(BB)が6%、ノキア(NOK)が5%、キャスターマリタイム(CTRM)が4%、他に10を超える「ちょうちん買い株」がある。



(2/11)
建国記念日



(2/12)
U.S. President Joe Biden and his Chinese counterpart Xi Jinping held their first phone call as leaders and appeared at odds on most issues, even as Xi warned that confrontation would be a “disaster” for both nations.
While Xi has called for “win-win” cooperation, Biden has called China America’s “most serious competitor” and vowed to “out compete” Beijing.
China will 'eat our lunch,' Biden warns after clashing with Xi on most fronts より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

at odds 一致しないで
vow to 明言する
out compete


《日本語訳》

米ジョー・バイデン大統領が中国の習近平主席ともった就任後初の電話会談では、習氏が対立は両国にとって「大惨事」になると警告したにもかかわらず、ほとんどの課題で意見の一致を見なかったことが明らかとなった。習氏が「ウィンーウィン」の協調を呼びかけたにもかかわらず、バイデン氏は中国を米国の「最も深刻な競争相手」と呼び、中国政府と「競い合う」と明言した。



(2/13)
The underrated beef was largely a local secret until the official Kumano Beef certification committee was formed in 2014 to recognize and promote the region's top offerings.
Kumano beef can be found throughout the prefecture served in various ways. For instance, Steakhouse Hinoki serves burger steaks made with Kumanogyu, while Yakiniku Hige is a family-run diner that offers yakiniku with various cuts of Kumano beef.
Steakhouse Hinoki, 1-1-13 Tsukiji, Nachikatsuura Town, Wakayama
Yakiniku Hige, 4-3-19 Kamikura, Shingu City, Wakayama
Welcome to Wakayama, one of Japan's most underrated destinations for foodies より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

underrated 過小評価された
promote 販売促進する
family-run diner 家族経営の食堂

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

過小評価されてきた牛肉は、2014年に公式の熊野牛認定委員会が組織され、地域の一押し産物として認識され販売促進されるまで、概ね地域の秘密だった。熊野牛は同県のどこでも見られ、様々な形で提供されている。例えば、那智勝浦町のステーキハウスひのきでは熊野牛のバーガー・ステーキが提供され、新宮市の家家族経営の食堂、焼肉ひげでは様々な部位の熊野牛の焼肉を提供する。

 


 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る