・1月9日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(1/4)
Mary Cassatt, for instance. She learned from Hokusai and other Japanese printmakers to create spaces of blocky color, with hard transitions from tone to tone.
Or her friend Edgar Degas, whose flat and asymmetrical spaces channel the Japanese model into the opera house and the ballet studio.
By the turn of the millennium, Hokusai was no longer an exotic import to Western image-making, but a global master. In 1993, the photographer Jeff Wall completed “A Sudden Gust of Wind (After Hokusai),” shot at a 
cranberry farm in British Columbia.
A Picture of Change for a World in Constant Motion より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

blocky color ぼんやりした色
tone 色調
asymmetrical 非対称の
channel into~に導く
by the turn of the millennium 世紀が終わるまでに


《日本語訳》

例えば、メアリー・カサットだ。彼女は北斎や他の日本の版画家から学び、色調から色調への移行が難しいぼんやりした色の空間を描き出した。あるいは彼女の友人であるエドガー・ドガは、彼のフラットで非対称の空間を通じて、日本の様式をオペラハウスやバレースタジオに適用した。19世紀が終わるまでに、北斎は西洋の絵画制作への異国情緒の輸入品ではなくなり、世界的な大家となった。1993年には、写真家のジェフ・ウォールが、ブリティッシュコロンビアのクランベリー農場で「(北斎風)突然の突風」写真を完成させた。



(1/5)
The new coronavirus variant identified in South Africa poses even more of a risk than the strain discovered several weeks ago in England, Britain's top health official warned on Monday. 
His alarm came as scientists warned that the new strain sweeping through South African coastal communities could be resistant to the COVID-19 vaccines approved or awaiting approval in the U.S. and Europe.
COVID vaccines "might not" work as well on South African strain, scientists warn より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

variant 異形
pose 提示する
strain 変形
sweep through~全体を押し流す
resistant to~に耐性を示す


《日本語訳》

南アフリカで確認された新型コロナウイルスの変種は、数週間前にイングランドで発見された変種よりもさらに大きなリスクを引き起こすと、月曜日に英国の保健当局の長官が警告した。同氏は、南アフリカの海岸沿いのコミュニティで蔓延した変種は、米国や欧州で承認されたり、承認待ちの新型コロナウイルスワクチンに耐性を示す可能性があると、科学者たちが警告したと述べた。

関連:Covid-19 Vaccines Are in High Demand, but Thousands More Workers Are Needed to Make Them 

関連:‘Deaths of despair’ during COVID-19 rose by up to 60% in 2020, new research says 



(1/6)
The dollar fell against a basket of major currencies on Tuesday, on the heels of China’s decision to lift its official yuan exchange rate by its highest margin since it abandoned a dollar peg in 2005, while U.S. Senate runoff elections in Georgia were also in focus.
China’s central bank set the official yuan midpoint at 6.4760 per dollar before the market opened, up 1% from the previous fix, the biggest adjustment higher since 2005.
Dollar falls as yuan fix lifts risk currencies, Georgia elections in focus より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

on the heels of~のすぐ後に続いて
margin 差
runoff election 決選投票


《日本語訳》

火曜日のドル指数(対主要国通貨バスケット)は下落した。中国が元の公式交換レートを2005年にドルペグ(ドル連動)を止めて以来の最大幅で切り上げると決定したことを受けた。また、ジョージア州での米上院決選投票も注目された。中国の中央銀行は火曜日の市場が開く前に、対ドルでの元の公式仲値を6.4760とした。前日の公式レートから1%の切り上げと、2005年以降で最大の切り上げ調整幅となった。



(1/7)
England and Wales recorded the most deaths in 2020 of any year in more than a century, with the COVID-19 pandemic leading to a rise in the number of excess deaths, a senior statistician said on Wednesday.
About 604,000 deaths were registered in the two countries in the last 52 weeks, about 73,000 or 14% above the five-year average, Nick Stripe from Britain’s Office of National Statistics said on Twitter.
He said only one year since 1900 had seen annual deaths top 600,000, which was 1918, when the Spanish flu pandemic struck.
He said the figures indicated that the number of excess deaths, adjusted for population, would be at the highest level since 1940.
England and Wales recorded most deaths last year for a century より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

excess deaths 過去の平均を上回る死者数
statistician 統計学者


《日本語訳》

2020年のイングランドとウェールズの死者数は過去100年間以上のどの年よりも多かった。新型コロナウイルス・パンデミックが例年以上の死者数の増加につながったと、水曜日にベテラン統計学者が述べた。両国で過去52週間に約60万4000人の死者が報告された。5年平均を7万3000人(14%)上回ると、英国立統計局のニック・ストライプ氏がツイッターで述べた。同氏によれば、1900年以降で年間死者数が60万人を超えたのはたった1年だけで、スペイン風邪インフルエンザが襲った1918年だった。昨年の数値は、人口で調整した例年以上の死者数では1940年以降で最大水準となることを示していると、同氏は述べた。



(1/8)
Top Senate Democrat Chuck Schumer and House Speaker Nancy Pelosi called for President Trump to be mmediately removed from office, as the president faced criticism and resignations from within his own administration after a violent day where pro-Trump rioters invaded the Capitol building.
While most Republicans refrained from calling for Mr. Trump’s removal, several criticized Mr. Trump over the violence.A number of White House officials resigned Wednesday in the wake of the violence. 
Schumer, Pelosi Call for Trump’s Removal After Capitol Riot より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

House Speaker 下院議長
call for~要求する
Capitol 米国会議事堂
refrain from~を控える
in the wake of~にすぐ続いて


《日本語訳》

チャック・シューマー上院民主党院内総務とナンシー・ペロシ下院議長は、トランプ大統領の即座の罷免を要求した。トランプ支持の暴動者たちが米国会議事堂ビルに乱入した暴力的な日の後、大統領は非難に直面し、トランプ政権内からも辞任者たちが出た。ほとんどの共和党員はトランプ氏罷免を要求していないものの、幾人かは暴力を誘発したとしてトランプ氏を非難した。多くの米政府の高官が暴力行為を受けて、水曜日に辞任した。

関連:Federal prosecutor doesn’t rule out charging Trump for inciting Capitol riot 

関連:President Trump’s business allies start to distance themselves from him after Capitol Hill riot 



(1/9)
A majority of Americans - 60% - withdrew or borrowed money from qualified retirement plans since COVID-19 first arrived in the U.S., two-thirds of whom did so to pay for basic living expenses, according to a new survey from Kiplinger’s Personal Finance Magazine and financial firm Personal Capital. 
The pandemic also has the potential to move up the date in which Social Security’s reserves run out of money, or lessen the monthly checks beneficiaries receive in the future.
Americans’ retirement savings may not be that safe after all, new survey finds より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

qualified retirement plan 適格退職年金制度
move up the date 日付を繰り上げる

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

大半の米国人は(60%)は米国に初めて新型コロナウイルスが発生してから、適格退職年金制度から資金を引き出すか借り入れを行った。うち3分の2の人々は基本的な生活費の支払いに充てたと、キプリンジャー・パーソナルファイナンス誌と金融会社パーソナルキャピタルの新たな調査で分かった。パンデミックはまた、将来において社会保障制度の準備金が枯渇する日を速めた。でなければ、将来に受け取る給付金の月毎の金額が減ることになる。

関連:Largest global study of ‘long Covid’ finds many patients unable to return to work six months later 


 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る