・1月2日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
新年明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



(12/28)
Like many foreigners in Japan, David Atkinson has a few ideas about how the place could be run better.
But the former Goldman Sachs analyst is the only one with the ear of the prime minister and a policy voice
so powerful that some Japanese business leaders are getting riled.
The 55-year-old Englishman is the lone foreigner among eight business experts on the government’s economic strategy council. He is the author of 12 Japanese-language books and divides his time between running a business that renovates temples and shrines and offering policy advice at meetings in which he reels off statistics.
Japan’s New Economic Policy Guru: An Englishman Who Restores Temples より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

rile 激怒させる
the ear of~に話を聞いてもらえる
reel off 巻き取る
statistics 統計データ


《日本語訳》

日本にいる多くの外国人同様、デイビッド・アトキンソン氏は日本をよりよく運営するための2、3のアイデアを持っている。しかし、この元ゴールドマンサックスのアナリストだけが首相に話を聞いてもらえ、何人かの日本のビジネス・リーダーたちが激怒するほど強力な政策発言力を持っている。この55歳の英国人は8人のビジネス・エキスパートからなる政府の経済戦略会議でたった1人の外国人だ。同氏は日本語で書かれた12冊の書籍の著者であり、事業を経営する傍ら、寺社や神社の修理を行い、同氏が統計を取る会議で政策提言を行っている。



(12/29)
Chinese regulators on Sunday ordered the financial-technology giant Ant Group to fix what they described as a litany of business failings, escalating a pressure campaign that has been building since the government abruptly halted the company’s plans for a record-breaking share listing last month.
China Orders Ant Group to Revamp Its Business より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

litany 好ましくない多くの事例
campaign 組織的活動
halt 停止させる


《日本語訳》

中国の規制当局は日曜日に、フィンテックの大企業アント・グループのビジネスに多くの欠陥事例が見られるとして、業務改善命令を出した。先月、同社の記録的な規模の株式上場計画を突然に停止させて以来強化されている中国政府の同社への圧力行動を高まらせた。



(12/30)
Stocks in Asia-Pacific were mixed on Tuesday following overnight gains on Wall Street that sent the major averages to record highs.
In Japan, the Nikkei 225 led gains among the region’s major markets as it soared 2.66% on the day to 27,568.15 - a level not seen since August 1990, according to data from Refinitiv. 
The Japanese yen traded at 103.65 per dollar after weakening yesterday from around the 103.4 level against the greenback.
Japan’s Nikkei 225 surges to levels not seen since early 1990s より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

greenback 米ドル


《日本語訳》

火曜日のアジア太平洋地域の株式市場は上げ下げマチマチだった。前日の米株式市場は上昇、主要指数は史上最高値を更新していた。地域の主要市場のなかで日本の日経平均が株高を主導、その日2.66%高騰、27,568.15円と1990年8月以来の高値水準となった。(リフィニティブのデータによる)。日本円は1ドル103.65円と、昨日の103.4円近辺から弱含みで取引された。



(12/31)
大晦日



(1/1)
正月元旦



(1/2)
正月二日


 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る