・11月21日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/16)
Sunday’s mission will carry a crew of four to the International Space Station in a capsule built by the private rocket company.
Four astronauts - three from NASA, one from JAXA, the Japanese space agency - will be sitting inside a SpaceX Crew Dragon capsule, boosted to orbit on top of a Falcon 9 rocket.
NASA has been relying on Russian Soyuz rockets to get its astronauts to the space station. That has become increasingly expensive, rising to a cost of more than $90 million a seat.
SpaceX NASA Live Updates: Astronauts Prepare for Launch より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mission 任務
crew 乗組員
NASA (National Aeronautics and Space Administration) 米航空宇宙局
JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency) 日本宇宙航空研究開発機構
orbit 惑星や衛星の軌道


《日本語訳》

日曜日の宇宙船打上げでは、民間のロケット製造会社がつくったカプセルで、4人の乗員を国際宇宙ステーションに運ぶ。4人の宇宙飛行士は、3人がNASAから1人が日本の宇宙機構JAXAからで、ファルコン9ロケットの最上段のスペースX・クルー・ドラゴン・カプセル内に着席し、軌道上に打上げられる。NASAはこれまで宇宙飛行士たちを宇宙ステーションに運ぶのに、ロシアのソユーズ・ロケットに頼っていた。それはどんどん高価なものとなり、1人運ぶのに9000万ドル以上のコストに上昇していた。



(11/17)
Fifteen Asia-Pacific economies formed the world’s largest free trade bloc on Sunday, a China-backed deal that excludes the United States, which had left a rival Asia-Pacific grouping under President Donald Trump.
RCEP groups the 10-member Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand. 
It aims in coming years to progressively lower tariffs across many areas.
RCEP will account for 30% of the global economy, 30% of the global population and reach 2.2 billion consumers, Vietnam said.
Asia forms world’s biggest trade bloc, a China-backed group excluding U.S. より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

RCEP (Regional Comprehensive Economic Partnership) 東アジア地域包括的経済連携
group~を一団にする
progressively 漸進的に


《日本語訳》

アジア太平洋の15カ国が日曜日に、世界最大の自由貿易圏を形成した。中国が主導した取り決めで米国が排除された。米国はドナルド・トランプ大統領のもと、ライバルのアジア太平洋グループから離れていた。RCEPは、ASEANメンバーの10カ国と、中国、日本、韓国、オーストラリア、ニュージーランドをグループ化したもので、今後、多くの分野で漸進的に関税を引下げていくことを狙っている。RCEPは世界経済の30%、世界人口の30%を占め、22億人の消費者に及ぶとベトナムが述べた。



(11/18)
The strong early results for two leading Covid-19 vaccines have implications that go far beyond the current pandemic: They suggest the time has come for a gene-based technology that could provide new treatments for cancer, heart disease and other infectious diseases.
The unproven technology, named messenger RNA after the molecular couriers that deliver genetic instructions, has long eluded researchers. An mRNA vaccine has never been cleared by regulators. 
It is now the basis for Covid-19 vaccines from Moderna Inc. and Pfizer Inc. and its partner BioNTech SE.
Moderna and Pfizer Are Reinventing Vaccines, Starting With Covid より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

implication 含蓄
gene 遺伝子
RNA リボ核酸
molecular 分子の
elude 回避する


《日本語訳》

2つの先行する新型コロナウイルスワクチンの初期段階の強い有効性は、現状のパンデミックを遥かに超えた意味を含んでいる。このことが示唆しているのは、遺伝子を基にした技術が、癌や心臓病、他の感染症に対する新たな治療方法を提供できる時代が来たということだ。メッセンジャーRNAと名付けられた遺伝子情報を運ぶ分子の運び屋は、実績のない技術で、研究者たちを遠ざけてきた。mRNAワクチンはこれまで規制当局から認められてこなかった。これが、モデルナやファイザー、同社の共同研究社ビオテックの新型コロナウイルスワクチンが基にしている技術だ。



(11/19)
Low interest rates have helped fuel a boom in the US housing market: Last quarter Americans' mortgage debt climbed to a record high of nearly $10 trillion, the Federal Reserve Bank of New York reported Tuesday.
Homebuyers are leveraging the near-constant new lows in rates. 
At the beginning of this month mortgage rates fell to a record low -- the 12th record low in 2020.
Americans' mortgage debt soars to a record $10 trillion より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

leverage 借入資金を利用する


《日本語訳》

低金利が米住宅市場のブームに一役買ってきた。前四半期に米国の住宅ローン残高は約10兆ドルの最高水準に増加したと、ニューヨーク連銀が火曜日に報告した。住宅購入者たちは借入に、ほぼ継続的に最低水準を更新する金利を利用している。今月初めに住宅ローン金利は史上最低を記録した。2020年に入って12回目の最低更新だった。



(11/20)
The Chinese sale, which attracted final orders of about 16 billion euros ($18.9 billion) for the 4 billion euros ($4.7 billion) worth of bonds on offer, included 5-year debt priced with a yield of minus 0.152%. China also sold 10-year and 15-year bonds with yields below 1%.
Investors included central banks, sovereign wealth funds and global asset managers spanning Europe, Asia and the United States. European investors accounted for 85% of the 15-year debt and about two thirds of the shorter-dated bonds, according to Deutsche Bank.
China borrows at negative interest rates for the first time より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

span 及ぶ


《日本語訳》

中国による売出しは、40億ユーロ(47億ドル)の債券発行に対して約160億ユーロ(189億ドル)の最終的な買い注文を集めた。うち5年債は0.152%のマイナス利回りで発行された。中国は10年国債と15年国債も1%以下の利回りで売却した。投資家は欧州からアジア、米国に及ぶ中央銀行、国富ファンド、グローバルアセット・マネジャーたちだった。欧州の投資家が15年債の85%と、約3分の2の5年債、10年債を購入したと、ドイツ銀行が述べた。



(11/21)
The number of international students in the U.S. fell for the first time during the 2019-20 academic year, down 1.8%, according to the latest Open Doors report, released Monday by the U.S. Department of State’s Bureau of Educational and Cultural Affairs and the Institute of International Education.
In the fall 2020 semester, the tally of international students studying in the U.S. and online at U.S. institutions sank even further - plunging 16% - due to the impact of the pandemic, according a fall snapshot also conducted by the Institute of International Education.
Fewer international students studying in the U.S. cost the country $1.8 billion last year より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tally 記録数
impact 影響
conduct 実施する


on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

米国で学ぶ海外留学生の数が2019-2020学校年度に初めて減少した。1.8%減だったことが、月曜日に米国務省教育文化局と国際教育研究所が発表したオープンドアーズ報告書で分かった。2020年の秋学期には米国内で、あるいは米国の教育機関のオンラインで学ぶ海外留学生の数は更に減少し、16%急減した。パンデミックの影響によるものだと、同じく国際教育研究所が実施した秋のスナップショットで分かった。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る