・10月3日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(9/28)
The economic effects of the coronavirus are battering the U.S. commercial-backed securities market, raising the question of the value of hotels, malls, and other buildings that act as collateral for mortgages, according to a report in the Financial Times on Sunday.
Wells Fargo estimates that U.S. properties that have gotten into trouble are being written down by 27% on average, according to the report.
Value of U.S. commercial property slashed by 27% より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

batter 打ちのめす
collateral 担保
mortgage 不動産ローン
write down 評価損を計上する


《日本語訳》

コロナウイルスによる景気悪化で、米国の商業施設不動産担保証券が打撃を受けている。ホテルやモールの他、不動産ローンの担保とされている物件の価値が揺らいでいると、日曜日のフィナンシャルタイムズが報道した。FTのレポートでは、ウェルズファーゴの見積もりで米国の問題不動産は平均で27%の評価損として計上されている。



(9/29)
The Nikkei 225 share average, Japan’s best-known stock benchmark, on Monday still stood 40% below its historic peak hit three decades ago, while its lesser-known sibling, the Nikkei 500, surged past its previous peak to a record high.
The Nikkei 500 has gained 7.7% so far this year, compared with a 0.6% fall in the Nikkei 225. In dollar terms, the 500 has risen more than 11%, handily beating 2.1% gains in the U.S. S&P 500.
Japan's little-known Nikkei 500 hits record high, outperforms U.S. S&P 500 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

sibling 兄弟姉妹
handily 簡単に
beat 打ち負かす


《日本語訳》

日経225平均は日本の最も知られた株式指標だが、月曜日の時点で30年前に付けた史上最高値のまだ40%下にいる。一方、あまり知られていない日経500は前の高値を超えて史上最高値に上昇した。日経500は今年これまでで7.7%上昇した。一方で、日経225は0.6%の下落だ。ドル建てでは日経500は11%以上上昇、2.1%上昇の米国のS&P500を軽く打ち負かした。



(9/30)
The illegal release late last week of sensitive information from the Clark County School District in Las Vegas, with about 320,000 students, demonstrates an escalation in tactics for hackers who have taken advantage of schools heavily reliant on online learning and technology to run operations during the coronavirus pandemic.
Hacker Releases Information on Las Vegas-Area Students After Officials Don’t Pay Ransom より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

sensitive 機密の
demonstrate 実証する
reliant on 依存している


《日本語訳》

先週末にラスベガスのクラーク郡学校区で起きた約32万人の学生生徒の機密個人情報の不法流出は、ハッカーたちの戦術がエスカレートしていることを浮き彫りにした。コロナウイルス・パンデミック中に運営を行うために、学校がオンラインでの学習やテクノロジーに大きく依存していることを悪用された。



(10/1)
German asset manager Allianz has been accused of making reckless bets with the pensions of American teachers, truck drivers, subway workers and firefighters during the coronavirus market meltdown earlier this year.
The Metropolitan Transportation Authority (MTA), which operates the New York City subway, and the retirement fund for public school teachers in Arkansas are among the investors seeking damages from Allianz Global Investors for losses totaling over $3 billion, according to court records. 
The pension funds, which invested in Allianz hedge funds on the assurance that they were protected against a market crash, claim in court documents that the asset manager mismanaged the funds by abandoning its professed investment strategy without informing its clients.
Transit workers, truckers and teachers say Allianz gambled away billions in pensions より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

assurance 請け合うこと
mismanage 処置を誤る
profess 明言する


《日本語訳》

ドイツの資産運用会社アリアンツは、今年初めのコロナウイルスによる市場崩壊時に、無謀な賭けを行ったとして米国の教員、トラック運転手、地下鉄職員、消防士らの年金基金から訴えられている。ニューヨーク市の地下鉄を運営する都市交通局(MTA)、アーカンソー州の公立学校教員の退職金ファンドなどの投資家たちが、アリアンツ・グローバルインベスターズが失った総額30億ドルの損失の補償を求めていると、裁判所の記録で分かった。法廷文書によれば、年金基金は株価急落に備える保険としてアリアンツのヘッジファンドに投資していたが、運用担当者が顧客に告げることなしに明言していた投資戦略を放棄し、基金に損害を与えたとして訴えている。



(10/2)
New York City completed the reopening of all its public schools on Thursday morning, a major step in its recovery from having been the global epicenter of the pandemic and a hopeful sign for the country’s unsteady effort to return children to classrooms.
New York Becomes First Big City in U.S. to Reopen All Its Schools より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

epicenter 震源地
unsteady 不安定な
effort 取り組み


《日本語訳》

ニューヨーク市は木曜日の朝に、同市のすべての公立学校の再開を完結した。パンデミックの世界的な震源地でいたところからの回復への大きな一歩となる。また、子供たちをクラスルームに戻すという米国の不安定な取り組みへの明るい兆しとなる。



(10/3)
The ban will harm the company irreversibly by first stagnating and then declining its user base.
TikTok’s interim head Vanessa Pappas estimated that if the ban is in place for six months, 80% to 90% of its daily users would not return, citing TikTok’s previous experience of a two-week ban by the Indian government in 2019.
The ban would also have a major impact on TikTok’s global growth as content made in the United States is highly exportable to other English-speaking markets.
The blow to TikTok’s reputation in the United States also affects relationships with its advertisers.
TikTok’s ban would also devastate its U.S. workforce, permanently harming its ability to recruit and retain talent.
How a temporary U.S. ban could destroy TikTok より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

irreversibly 取り返しのつかないまでに
reputation 評判
devastate 壊滅させる

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

使用禁止はティックトックを取り返しのつかないまでに傷つけるだろう。当初はユーザー・ベースの停滞として、その後は減少として。同社のバネッサ・パパス暫定CEOは、もし禁止措置が6カ月に及べば、日々のユーザーの80%から90%は戻って来ないと、2019年にインド政府が2週間使用禁止した時の経験をもとに試算した。使用禁止はまたティックトックの世界的な成長にも大きな影響を与える。なぜなら、米国で製作されたコンテンツは、他の英語圏市場への高い輸出競争力を持つからだ。米国でのティックトックの評判が低下すると、広告企業との関係もまた悪くなる。ティックトックの禁止はまた米国の従業員の解雇に繋がり、タレントの採用や維持を永久的に傷つけることになる。。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る