・9月5日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

・安倍首相辞任表明前にマネーボイスに寄せたコメント:16枚の図表入り。
参照:いざ日経平均4万円へ!安倍辞任は株高の始まり、世界の終わりは宴の後で



(8/31)
U.S. asset manager Vanguard Group said on Wednesday it will close its operations in Hong Kong and Japan and exit Hong Kong exchange-traded funds, citing unsupportive “industry dynamics”.
The fund giant, with about $5 trillion in assets, said in a statement that its Hong Kong business primarily served institutional clients and not retail investors, which are its primary focus.
Vanguard to close Hong Kong, Japan operations より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cite~に言及する
unsupportive 支えとならない


《日本語訳》

米国の資産運用会社バンガード・グループは水曜日に、香港と日本の業務を閉鎖すると述べた。また、香港のETFから退出する。「業界の力学」の支えがないためと述べた。約5兆ドルの資産を運用する巨大ファンドは、同社の香港ビジネスは、同社のメインターゲットである個人投資家ではなく、主に機関投資家に向けられていたと報告書で述べた。



(9/1)
The companies are Itochu Corp., Marubeni Corp., Mitsubishi Corp., Mitsui & Co., and Sumitomo Corp.
Berkshire said it acquired the holdings over a roughly 12-month period through regular purchases on the Tokyo Stock Exchange. 
Based on Friday’s closing prices for the trading houses, a 5% stake in each would be valued at roughly $6.25 billion. ($6.7 billion based on the companies' share prices Monday.)
Warren Buffett’s Berkshire Hathaway buys stakes in Japan’s five leading trading companies より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

stake 出資金


《日本語訳》

それらの企業は伊藤忠商事 丸紅、三菱商事、三井物産、住友商事だ。バークシャーによれば、約12カ月間にわたっての東京証券取引所の通常取引での購入を通じて保有を進めた。これら商社の金曜日の終値ベースでの、各社5%の出資金は総額約62億5000万ドルになる。(月曜日の株価ベースでは67億ドル)



(9/2)
Russian fighter jets repeatedly veered 100 feet in front of a U.S. Air Force B-52 bomber over the Black Sea. Six Russian warplanes flew close enough to Alaska that Air Force F-22s scrambled to intercept them. And seven U.S. soldiers were injured when a Russian armored vehicle deliberately rammed an American patrol in northeast Syria.
Within a few days last week, smoldering tensions between the United States and Russian militaries flared around the world.
U.S.-Russia Military Tensions Intensify in the Air and on the Ground Worldwide より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

veer 進行方向を変える
intercept 妨害する
deliberately 意図的に
ram 衝突する
smolder くすぶる


《日本語訳》

ロシアのジェット戦闘機が黒海上空を飛行中の米空軍B52爆撃機の前方100フィートで繰り返し進行方向を変えた。6機のロシアの戦闘機がアラスカに向け飛行し、空軍のF22Sがスクランブル飛行で妨害するところまで接近した。また、ロシアの装甲車がシリア北部をパトロール中の米軍車に故意に衝突し7人の米兵が負傷した。先週の2、3日中に、米国とロシアの間でくすぶっている軍事的緊張が世界各地で燃え上がった。



(9/3)
In the winter of 1944 and ’45 and spring of ’45, America’s new B-29 bombers dropped incendiaries on Japanese cities that ignited maelstroms of fire, burning to death thousands of men, women and children in hellscapes straight out of Dante. 
Without notice, in a moment beyond the comprehension of ordinary people, a most hideous week brought the war to a shocking, sudden end. In the blink of an eye, something reduced the city of Hiroshima into a landscape of molten glass, disappearing tens of thousands of its inhabitants, leaving no trace of them but their shadows. Three days later the city of Kokura would have suffered the same destruction, but smoke obscured the bomb drop, so Nagasaki, the backup target, was annihilated instead.
Sept. 2, 1945, the official day of the Japanese surrender.
We Are Still Living the Legacy of World War II より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

incendiary 焼夷弾
maelstrom 大渦巻
straight out of~をそっくりまねたような
comprehension 理解
hideous おぞましい
obscure 見えなくする
annihilate 絶滅させる


《日本語訳》

1944年~45年の冬と、1945年の春に、米国の新型B29爆撃機は日本各地の都市に焼夷弾を投下、火炎の大渦巻を引き起こし、何千人もの男、女、子供たちを焼死させ、ダンテの地獄編さながらの地獄図を描いた。誰にも知らされない、一般の人々の理解力を超えた瞬間に、最もおぞましい1週間が戦争を衝撃的で突然の終結に導いた。瞬きする間に、何かが広島市を溶けたガラスの景色に変え、何万人もの住民を彼らの影だけを残して跡形もなく消し去った。3日後、小倉市が同様の破壊を被ることになっていた。しかし、煙が爆弾投下を見えなくした。そこで、代替目標とされていた長崎が、代わりに絶滅させられた。1945年9月2日に、日本は公式に降伏した。

関連:75 iconic photos from World War Two



(9/4)
The firm said in a note that this is the first time the market cap of the U.S. tech sector, at $9.1 trillion, exceeds Europe, which including the U.K. and Switzerland is now at $8.9 trillion. For reference, the firm said that in 2007, Europe was four times the size of U.S. technology stocks.
U.S. tech stocks are now worth more than the entire European stock market より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

for reference 参考までに


《日本語訳》

バンクオブアメリカ・グローバルリサーチのレポートによれば、米株ハイテク部門の時価総額が9.1兆ドルと、初めて英国とスイスを含む欧州株の時価総額8.9兆ドルを超えた。参考までに、同社によれば2007年の欧州株の時価総額は、米株ハイテク部門の4倍の大きさだった。

関連:Stocks plunge, with the Dow dropping more than 800 points as tech shares snap a 10-day win streak



(9/5)
A book is made of wood. But it is not a tree. The dead cells have been repurposed to serve another need.
Now a team of scientists has repurposed living cells-scraped from frog embryos-and assembled them into entirely new life-forms. These millimeter-wide "xenobots" can move toward a target, perhaps pick up a payload (like a medicine that needs to be carried to a specific place inside a patient)-and heal themselves after being cut.
"These are novel living machines," says Joshua Bongard, a computer scientist and robotics expert at the University of Vermont who co-led the new research. "They're neither a traditional robot nor a known species of animal. It's a new class of artifact: a living, programmable organism."
Team Builds the First Living Robots より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

repurpose 別の目的でつかう
embryo 胚
xenobots 異能生物
payload データの本体。観測機器
novel 新種の
artifact 人工物
organism 有機体


《日本語訳》

本は材木から作られる。しかし、樹木ではない。死んだ細胞が他の需要に応えるために別の用途で使われている。現在、科学者たちのチームがカエルの胚から切り取った生きた細胞を別の用途で用い、まったく新しい生物の形として組立てた。これらミリメートル単位の「異能生物」は目的物に向かって動き、おそらく(患者内部の特定患部に届けることが必要な医薬品のような)ペイロードを拾い上げて運ぶ。また傷つけば自分で治すことができる。「これらは新種の生きた機械だ」と、バーモント大学でのこの新研究の共同主任、コンピューター・サイエンティストでロボット学の専門家、ジョシュア・ボンガード氏は語る。「彼らは、伝統的なロボットでもなく、既存の動物の種でもない。新型の
人工物で、生きた、プログラム可能な有機体だ。」

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る