・6月6日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(6/1)
The United States opened a new era of human space travel on Saturday as a private company for the first time launched astronauts into orbit, nearly a decade after the government retired the storied space shuttle program in the aftermath of national tragedy.
SpaceX Lifts NASA Astronauts to Orbit, Launching New Era of Spaceflight より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

astronaut 宇宙飛行士
orbit 軌道
storied 物語で名高い
aftermath 余波


《日本語訳》

米国は土曜日に人類の宇宙旅行の新時代を開いた。民間企業が初めて宇宙飛行士たちを地球の軌道上に打ち上げた。国民的悲劇となった事故の後、米政府が物語にもなったスペースシャトル・プログラムを終了してから、ほぼ10年ぶりの打ち上げとなった。



(6/2)
Among those who passed out from this submission tactic, three-fifths were black, about 30% were white, and almost all of them were male. Three-quarters of them were age 40 or younger. Almost half of those who fell unconscious were injured, but the reports did not specify the extent of those injuries. 
George Floyd is one of 44 people that Minneapolis police rendered unconscious with neck restraints in the last five years より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

pass out 意識を失う
submission 服従


《日本語訳》

この(うつ伏せ状態の人の首に片膝で体重をかけるという)服従戦術により気絶した人々の6割は黒人(ミネアポリスの人口の18.6%)で、3割が白人(同人口の63.8%)だった。また、ほとんどすべてが男性だった。4分の3が40歳以下だった。意識を失った人々の約半数は傷害を負ったが、これらの傷害の程度については特に報告されていなかった。

関連:8 Minutes and 46 Seconds: How George Floyd Was Killed in Police Custody

関連:Independent autopsy finds Floyd died by strangulation, that it was a homicide 



(6/3)
Gallup data released Monday data add more support to previous research that less-educated workers in low-wage, blue-collar roles have been hardest hit by COVID-19, and suggests the pandemic is exacerbating the income inequality that existed before its arrival.” Some 95% of workers in low-income households - making less than $36,000 per year - have either been laid off as a result of the coronavirus (37%) or have experienced a loss in income (58%).
Black Americans are twice as likely to die from COVID-19 in America: 75% of frontline workers in New York are people of color より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

blue-collar 肉体労働者の
exacerbate 悪化させる


《日本語訳》

ギャロップが月曜日に発表したデータは、これまでの研究結果である、低所得の低学歴労働者、肉体労働の従事者たちがCOVID-19の被害を最も受けているとの指摘を裏付けるものだった。それは、パンデミックがコロナ禍以前からあった所得の不平等を悪化させていることを示唆している。年収3万6000ドル以下の低所得家計の労働者の約95%が、コロナ禍によるレイオフ(37%)に見舞われるか、所得を失う経験(58%)をした。

関連:Millions of people of color in the U.S. do NOT have access to running water, affordable health care or quality education



(6/4)
President Donald Trump’s administration on Wednesday barred Chinese passenger carriers from flying to the United States starting on June 16 as it pressures Beijing to let U.S. air carriers resume flights amid simmering tensions between the world’s two largest economies.
Trump administration to bar Chinese passenger carriers from flying to U.S. より)



《マーケットでよくでる単語・表現》

bar 出入りを禁じる
simmering 一触即発の


《日本語訳》

ドナルド・トランプ大統領政権は水曜日に、中国の旅客機が米国に乗り入れすることを6月16日から禁じると述べた。世界2大経済間の一触即発の緊張のなかで、米航空機の中国乗り入れを再開させるように中国政府に圧力をかけた。



(6/5)
Economists partially credit the widespread reliance on short-time work programs, which encourage struggling companies to retain employees but reduce their working hours. The state then subsidizes a portion of their pay. In Germany, for example, the government covers between 60% and 67% of pay for hours not worked.
European unemployment is half that of America. Here's why より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

credit 信じる
encourage 勇気づける
subsidize 助成金を支払う


《日本語訳》

エコノミストたちは、短期労働プログラムが欧州に広く行き渡っていることが部分的に貢献していると見ている。それは苦境に至った企業が雇用を維持することを促し、一方で労働時間を短縮する。そして、政府が給与の一部を助成する。例えばドイツでは、政府が働かなかった時間の給与の60%から67%を補う。



(6/6)
The weak financial condition of seven US public pension plans threatens to deplete their assets by 2028, leading to severe risks for the living standards of thousands of American employees and retired workers. Many US public pension plans had not fully recovered from the 2007/08 financial crisis before coronavirus struck, triggering turmoil across financial markets. The correction in the US stock market has increased the long-term structural problems across the entire US public pension system, particularly for the weakest funds.
US pension plans warned they will run out of money by 2028 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

pension plan 年金制度
deplete 使い果たす
turmoil 混乱

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで
        習うより慣れてください。


《日本語訳》

米国の7つの公的年金制度は財務内容が弱体化しているために、2028年までには資産が枯渇する恐れがある。何万人もの米国人労働者と退職者の生活水準が厳しいリスクに晒されている。多くの米国の公的年金制度は2007~08年の金融危機から完全回復されていないところにコロナウイルスが襲い、金融市場全体の混乱を引き起こした。米国株市場の調整は、すべての米公的年金システム、特に最も弱体化した基金の長期的な構造上の問題を増加させた。

関連:Nearly 25% of Americans have no emergency savings: Lost income due to coronavirus is piling on even more debt

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る