・5月16日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(5/11)
Indian and Chinese security forces scuffled along the disputed border between the two Asian giants, injuring soldiers on both sides, Indian officials said Sunday.
Indian and Chinese Troops in Scuffle on Disputed Border より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

scuffle 乱闘する
disputed 紛争中の


《日本語訳》

インドと中国の治安部隊が、このアジアの2大巨大大国間で紛争中の国境線で衝突し、双方に負傷者を出したと、日曜日にインドの政府関係者が述べた。



(5/12)
With the virus and its fallout deterring Americans from using the health system, job losses started in March and accelerated to 1.4 million last month.
A sudden drop in health spending and employment amid a pandemic might seem like a paradox. But it reflects how the health industry tends to make its money: Treating patients for a deadly illness is far less profitable than offering them elective surgeries. 
Why 1.4 Million Health Jobs Have Been Lost During a Huge Health Crisis より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

fallout 副産物
deter 思いとどませる
paradox 逆説
elective 選択的な


《日本語訳》

コロナウイルスとその対策により、米国人が医療機関の利用を思いとどまった結果、3月に始まった医療機関の失業が、4月には140万人に加速した。パンデミックの渦中に起きた医療関連支出と雇用の急減は、逆説的に思えるかも知れない。しかし、これは医療関連産業がどのようにして収益を上げる傾向があるかを反映している。死に至るような病気の患者を治療することは、必要不可欠ではない手術を患者に提供するより、はるかに儲からないのだ。

関連:The same number of people could die from ‘deaths of despair’ as have already died in the U.S. from coronavirus, new study finds



(5/13)
Layoff vs. furlough
A layoff is a separation of employment that can be either temporary or permanent. This means the worker is not kept on the company's payroll, but could be rehired at a later date. 
A furloughed worker is still considered an employee, but they have been forced to take a break from work without pay or to reduce their hours. Furloughed workers also usually get to keep their seniority status and return to the same pay level when they are brought back.
What does it mean to be furloughed? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

seniority 年功


《日本語訳》

レイオフ対ファーロー。レイオフは雇用からの離脱で、一時的解雇、あるいは完全解雇だ。これは労働者が企業の給与支払い対象から外れることを意味するが、将来の再雇用の可能性を残す。ファーローされた労働者は依然として企業の従業員だと見なされるが、無給休暇、あるいは労働時間短縮を強制されている。ファーローされた労働者はまた、通常それまでの地位が保全され、職場に呼び戻される時には以前の給与と同レベルで復帰する。



(5/14)
The coronavirus that causes COVID-19 could become endemic like HIV, the World Health Organization said on Wednesday, warning against any attempt to predict how long it would keep circulating and calling for a “massive effort” to counter it.
'This virus may never go away,' WHO says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

endemic 風土病
circulate 広まる
call for 要求する


《日本語訳》

COVID-19を引き起こすコロナウイルスは、HIVのように地球に定着する可能性があると、世界保健機関は水曜日に述べた。そのため、流行がどれだけ長く続くのかなどと予測して、その期間だけ抑えるための「大々的な自粛」を命ずることの危険性を警告した。



(5/15)
The coronavirus pandemic hit the world at a time of plentiful harvests and ample food reserves. Yet a cascade of protectionist restrictions, transport disruptions and processing breakdowns has dislocated the global food supply and put the planet’s most vulnerable regions in particular peril.
“You can have a food crisis with lots of food. That’s the situation we’re in,” said Abdolreza Abbassian, a senior economist at the Food and Agriculture Organization of the United Nations, or FAO.
Soaring Prices, Rotting Crops: Coronavirus Triggers Global Food Crisis より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ample 有り余る
a cascade of 一連の
dislocate 混乱させる
put~in peril~を危険に陥れる


《日本語訳》

コロナウイルス・パンデミックが世界を襲ったのは、収穫物が豊富で食糧貯蔵が有り余っている時だった。加えて、一連の防衛的な規制、交通網の断絶や加工処理作業の崩壊が世界の食糧供給を混乱させ、地球上で最も脆弱な地域を際立った危機に陥れた。「我々は多くの食物で食糧危機を迎えている。それが我々が置かれた現状だ」と、FAO、国連食糧農業機関のシニアエコノミスト、アブドルレザ・アバシアン氏が述べた。

関連:Meat Plant Closures Mean Pigs are Gassed or Shot Instead 



(5/16)
Millions of American workers have been laid off or furloughed during the coronavirus pandemic, with a record 20.5 million US jobs lost in April. But some companies are still hiring thousands of new employees to keep up with shifting consumer demands and spending habits.
These companies are hiring rapidly during the crisis より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

lay off 一時解雇する
furlough 自宅待機させる

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

何百万人もの米国の労働者たちが、コロナウイルス・パンデミックのさなかに一時解雇や一時帰休され、4月には記録的な2050万もの職が失われた。しかし、これらの企業は消費者の需要や支出習慣の変化に対応して、何千人もの新規労働者を雇い続けている。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る