・5月2日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
    ☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(4/27)
Children confined to their homes under lockdown are drawing what they miss most - friends at school, grandparents, football and green open spaces. Regardless of where they are, the themes are often the same.
Children's drawings from lockdown show the world what they miss most より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

confine 閉じ込める
lockdown 封鎖


《日本語訳》

ロックダウンにより家庭に閉じ込められている子供たちが、最も寂しく思っているものの絵を描いている。学校の友達、祖父母、フットボール、そして、駆け回れる広い場所だ。彼らの住んでいる所がどこであろうと、恋しがっているものは多くの場合同じだ。

関連:Social Isolation’s High Physical and Psychological Toll



(4/28)
The correlation coefficient was 5.5%-so low that the engineers I used to employ would have summarized it as “no correlation” and moved on to find the real cause of the problem. 
Despite stories about high death rates, Sweden’s is in the middle of the pack in Europe, comparable to France; better than Italy, Spain and the U.K.; and worse than Finland, Denmark and Norway. Older people in care homes accounted for half of Sweden’s deaths.
We should cheer for Sweden to succeed, not ghoulishly bash them. They may prove that many aspects of the U.S. shutdown were mistakes-ineffective but economically devastating-and point the way 
to correcting them.
Do Lockdowns Save Many Lives? In Most Places, the Data Say No より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

correlation coefficient 相関係数
summarize 要約する
comparable to~に匹敵する
ghoulishly 残忍に
bash 強く非難する


《日本語訳》

(死者数と封鎖までの日数の)相関係数は5.5%だった。この低さは、以前私のもとで働いていたエンジニアたちなら「関連なし」と結論し、問題の真の原因を究明することを続けたことだろう。高死亡率だと喧伝されているにも関わらず、スウェーデンはフランスと同程度で欧州諸国での中間に位置する。(世界最悪のベルギーや)イタリア、スペイン、英国よりは良く、フィンランド、デンマーク、ノルウェーよりは悪い。スウェーデンの死亡者数の半数は、介護施設の老人たちが占めている。 我々はスウェーデンを残忍に非難するより、その方式が成功することを応援するべきだ。彼らの成功は、米国の封鎖政策は効果がないばかりか、経済的に破滅的であるなど、多くの側面で間違いであることを証明することで、今後の修正方法を指し示す可能性がある。



(4/29)
昭和の日



(4/30)
However, a chart pairing the infections of the COVID-19 epidemic by growth rate and one of Wall Street’s most closely followed indicators of volatility implies that measures of both the public-health crisis and market volatility may have peaked, a potentially good sign for stock-market bulls.
This one chart makes the case that the worst is over for the stock market and the virus has peaked より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

infection 感染
epidemic 疫病
imply 暗示する
potentially 潜在的に


《日本語訳》

しかしながら、COVID-19感染症の感染増加率と米株式市場で最も注目されているボラティリティ指数の1つを合わせたチャートは、公衆衛生の危機と市場変動の計測値のどちらもがピークをつけた可能性を示唆している。これは株式市場強気派にとって今後の良い兆候だといえる。



(5/1)
As stocks rallied in April from lows set in late March, both the S&P 500 and the Dow have posted the largest one-month percentage gain since January 1987, 12.88% and 11.08%, respectively.
The Dow Fell 288 Points, but Marked the Biggest Monthly Gain in Decades より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

percentage gain パーセンテージ上げ率
respectively それぞれ


《日本語訳》

3月下旬に安値を付けてから、株式市場は4月に上昇、S&P500株指数とダウ平均は共に1987年1月以降で最大の月間上げ率を記録した。S&Pは12.88%、ダウは11.08%、それぞれ上昇した。



(5/2)
At a time when medical professionals are putting their lives at risk, tens of thousands of doctors in the United States are taking large pay cuts.
And even as some parts of the US are talking of desperate shortages in nursing staff, elsewhere in the country many nurses are being told to stay at home without pay.
That is because American healthcare companies are looking to cut costs as they struggle to generate revenue during the coronavirus crisis.
Coronavirus: Why so many US nurses are out of work より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

desperate 絶望的な
revenue 収益

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

医療関係のプロたちが彼らの命を危険に晒している時に、米国の何万人もの医師たちが大幅な給与削減に会っている。また、米国のいくつかの地域では看護職が絶望的に不足していると言われている一方で、同国の別の地域では給与補償なしで自宅待機を告げられている。なぜなら、米国のヘルスケア企業らはコロナウイルス危機の最中に収益を何とか上げるために、コスト削減をすすめて
いるからだ。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る