・2月1日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(1/27)
John N. Kapoor, a former billionaire who founded opioid maker Insys Therapeutics Inc., was sentenced Thursday to 5 and a half years in prison for his role in a racketeering conspiracy to illegally boost sales of his company’s prescription fentanyl drug.
Founder of Opioid Maker Sentenced to 5 and a half Years in Prison より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

therapeutics 治療学
racketeering ゆすり、たかり
conspiracy 陰謀
fentanyl フェンタニル:鎮痛や麻酔に使われる強力な合成オピオイド


《日本語訳》

オピオイド製造会社インシス治療学社の創業者で億万長者だったジョンNカプーアは、木曜日に禁固5年半の判決を受けた。同氏は贈賄や強要などのはかりごとで、同社のフェンタニル処方箋薬を違法に販売した。



(1/28)
The Huanan food market, a scruffy complex of 1,000 stalls spread over an area the size of nine football fields, is the largest of its kind in central China, mostly supplying seafood to Wuhan’s residents and restaurants. It is typical of the wet markets where most people in this country buy their food.
Like many such markets, it also sold wild animals enjoyed as culinary delicacies or used as traditional medicine-an ancient trade Beijing has continued to allow despite warnings that it caused a deadly coronavirus outbreak almost two decades ago and could trigger another global epidemic.
Virus Sparks Soul-Searching Over China’s Wild Animal Trade より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

scruffy 汚らしい
complex 複合体
stall 露店
wet market 生鮮市場
culinary delicacy 珍味
epidemic 伝染病


《日本語訳》

華南食品市場はフットボール場9つ分の敷地に1000の露店が散らばった汚らしい市場で、この種のものとしては中国中心部で最大、武漢の住民やレストランに主に海鮮食品を供給している。同市場は中国で多くの人々が食品を購入する典型的な生鮮市場だ。多くのそうした市場同様、そこではまた、珍味を味わうためや、伝統的な漢方薬に使われる野生動物も売っていた。中国政府はこうした古くからの取引を、約20年前に死亡者の出たコロナウイルスの発生源で、将来世界的な伝染病を引き起こしかねないと警告されていたにも関わらず、引き続き容認してきた。



(1/29)
U.S. President Donald Trump on Tuesday proposed creating a Palestinian state as part of a Middle East peace solution, drawing Palestinian condemnation for imposing strict conditions and for agreeing to let Israel maintain control of long-contested West Bank settlements.
Trump leaps into Middle East fray with plan that favors Israel and angers Palestinians より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

condemnation 激しい非難
impose 課す
contested 紛争中の


《日本語訳》

米ドナルド・トランプ大統領は火曜日に、中東和平の部分的な解決策として、パレスチナ国家の創設を提案した。パレスチナに厳しい条件を突きつけ、長く紛争が続いているウェストバンク居住地の支配権をイスラエルが維持することへの同意を迫ったために、パレスチナの激しい非難を引き出した。



(1/30)
The European Parliament gave final approval to Britain’s divorce from the European Union on Wednesday, paving the way for the country to quit the bloc on Friday after nearly half a century and delivering a major setback for European integration.
Tears and cheers as EU lawmakers give final nod to Brexit より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

pave the way 道を開く
deliver 食らわせる
integration 統合


《日本語訳》

欧州議会は水曜日に、英国の欧州連合からの離婚に最終承認を与えた。同国は金曜日にほぼ半世紀所属していたEUを離脱することができる。欧州統合への試みには大きな後退となった。



(1/31)
Millions face hurdles in obtaining documents to get a biometric ID card that will be required to function in the country. Without one, “you are totally a living dead,” a human rights advocate said.
Kenya’s New Digital IDs May Exclude Millions of Minorities より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

biometric 生体認証
function 機能する
advocate 擁護者


《日本語訳》

同国内で様々なサービスを受けるに必要となる生体認証身分証明書を取得するための書類が何百万人もの人にとって入手困難となっている。人道支援団体によれば、それがないと「まったく生ける屍だ。」



(2/1)
Justin Timberlake, for example, sang and danced in front of an audience of more than 100 million viewers during the 2018 Super Bowl halftime show - and that same day his music sales rose 534%.
Maroon 5 saw its sales spike 488% following its 2019 performance, and in 2017, sales for Lady Gaga’s digital catalog increased more than 1,000%.
This year, Jennifer Lopez and Shakira are taking the stage during the halftime show on Feb. 2, 2020.
Super Bowl halftime artists are not paid to perform-but here’s how much the actual show costs より)


《マーケットでよくでる単語・表現》



on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

例えばジャスティン・ティムバーレイクは、2018年のスーパーボールのハーフタイムショーで、1億ビューアーを超える聴衆の前で歌い踊った。そして、同日の彼の音楽売り上げは534%増だった。マルーン5は2019年の演奏の後、売り上げが488%増となった。2017年にはレディー・ガガのデジタルカタログの売り上げが1000%増を超えた。今年はジェニファー・ロペスとシャキーラが、2020年2月2日のハーフタイムショーのステージを務める。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る