・11月16日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/11)
This article has been updated with responses from Nike, Mary Cain and other athletes.
At 17, Mary Cain was already a record-breaking phenom: the fastest girl in a generation, and the youngest American track and field athlete to make a World Championships team. In 2013, she was signed by the best track team in the world, Nike’s Oregon Project, run by its star coach Alberto Salazar. Then everything collapsed.
Nike has come under fire in recent months for doping charges involving Salazar. He is now banned from the sport for four years, and his elite Nike team has been dismantled. In October, Nike’s chief executive resigned.
I Was the Fastest Girl in America, Until I Joined Nike より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

phenom 天才
under fire 非難を受けて
dismantle 取り壊す


《日本語訳》

この記事は、ナイキ、メアリー・ケイン、他のスポーツ選手からの返答によって更新されている。17歳にして、メアリー・ケインはすでに記録破りの天才スポーツ選手だった。同世代では最速の女子選手で、ワールド・チャンピオンシップ・チームに加わった米国で最も若い陸上競技の選手だった。2013年に、世界最高のトラック競技チーム、著名コーチ、アルベルト・サラザールが運営するナイキのオレゴン・プロジェクトに加わった。そして、すべてが崩壊した。ナイキはここ数カ月、サラザールが関係したドーピング問題で非難されている。同氏は現在、4年間のスポーツ界からの追放処分となっている。彼のナイキのエリート選手チームは解散した。10月には、ナイキの社長が辞任した。



(11/12)
“If there’s still any wishful thinking that by escalating violence, the Hong Kong ... government will yield to pressure, to satisfy the so-called political demands, I’m making this statement clear and loud here: that will not happen.” 
“You have the backing of not only Hong Kong and Chinese people, but also Chinese soldiers and People’s Liberation Army in Hong Kong,” Hu Xijin wrote on his blog. “They can go into Hong Kong to provide support at any time.”
Hong Kong violence prompts reminder that China troops close at hand より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

wishful thinking 甘い考え
yield to pressure 圧力に屈する


《日本語訳》

「もし、暴力行為をエスカレートすることにより、香港、、、政府が圧力に屈し、いわゆる政治的欲求が満たされるとの甘い考えがまだあるのなら、私はここではっきりと、大声で述べておく。それは、起こり得ない」(と、Carrie Lam香港特別行政区行政長官は述べた。)
(また、中国国営新聞の編集長)Hu Xijin氏はブログに「君たちには香港と中国人民の後ろ盾があるだけでなく、中国兵と香港の人民解放軍がついている。彼らはいつでも香港に入り、援軍となることができる」(と述べ、香港警察に何も恐れることはないと励ました。)



(11/13)
Turkey said on Monday it had deported two captives from Islamic State, a German and an American, starting a program to repatriate detainees that has caused friction with its NATO allies since it launched an offensive in northern Syria.
Turkey starts repatriating Islamic State detainees より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deport 本国送還する
repatriate 本国送還する
detainee 抑留者
friction あつれき


《日本語訳》

トルコは月曜日に、2人のISの捕虜を本国送還したと述べた。ドイツ人とアメリカ人で、抑留者の本国送還プログラムを開始した。シリア北部への攻撃を始めてから、トルコとNATO同盟国とのあつれきが増している。



(11/14)
“We see the current stance of monetary policy as likely to remain appropriate as long as incoming information about the economy remains broadly consistent with our outlook of moderate economic growth, a strong labor market” and stable inflation, Mr. Powell told Congress’s Joint Economic Committee on Wednesday.
Fed’s Powell Signals Comfort With Current Interest-Rate Stance より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

appropriate 適切な
consistent with~と一致する
Joint Economic Committee 経済合同委員会


《日本語訳》

「我々は現状の金融政策が適切であり続ける見込みだとみている。経済に関する今後の情報が、我々の見方通りの緩やかな経済成長、堅調な労働市場と安定したインフレ率で概ね一致し続ける限りは」と、パウエル議長は水曜日に、議会の経済合同委員会で述べた。



(11/15)
U.S. health officials on Thursday reported 2,172 confirmed and probable cases and 3 more deaths from a mysterious respiratory illness tied to vaping, taking the death toll to 42, so far this year.
U.S. vaping-related deaths rise to 42, cases of illness to 2,172 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

respiratory 呼吸器の
vaping 電子タバコなどの蒸気を吸うこと
death toll 死亡者数


《日本語訳》

米疾病対策センターは木曜日に、電子タバコに関連した原因不明の呼吸器疾患によると確認された、あるいは疑わしいとされた症例2172件と、3件の死亡例を報告した。今年これまでの死亡者数は合わせて42人となった。



(11/16)
Our correspondent goes inside an eye trauma unit in Chile that’s responding to “an epidemic” of protesters who have been shot in the eye by police pellet guns.
‘It’s Mutilation’: The Police in Chile Are Blinding Protesters より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

correspondent 特派員
trauma 外傷
epidemic 流行病
pellet gun ペレット空気銃

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

我々の特派員は、チリの眼球外傷治療専門部隊の内部に立ち入った。この治療部隊は、警察のペレットガンで目に射撃を受けたデモ隊に「蔓延している外傷」に対応している。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る