・11月9日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/4)
文化の日振替休日



(11/5)
Saudi state oil giant Aramco officially launched its initial public offering on Sunday, setting in motion what is expected to be the world’s largest ever share sale, even as questions remain over the company’s value.
After nearly four years of delays, Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman gave the listing the go-ahead in recent days. The company hopes to first sell shares on the kingdom’s domestic exchange in December, or even before, and then attempt an international IPO.
Saudi Aramco Launches Long-Awaited IPO より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

launch 開始する
set in motion 始める


《日本語訳》

サウジアラビアの国営石油巨大企業アラムコは日曜日に、公式に新規株式公開に踏み切った。同社の企業価値については疑問点が残っているとはいえ、世界史上最大になると見込まれる株式の売り出しが開始された。IPOは4年近く遅れたが、サウジのムハンマド・ビン・サルマーン皇太子は、何日か前に上場への指示を出した。同社は12月までにサウジアラビア王国内の株式市場で最初の売り出しを望んでおり、国際市場でのIPOへの企てはその後になる。



(11/6)
“We can’t be conclusive that there is a shift from Hong Kong to Singapore. But yes, Singapore banking system - FX deposits have been going up quite sharply in the last two, three months,” says J.P. Morgan’s Harsh Modi, co-head of Asia ex-Japan for financials research.
The real question is whether investors will consider Singapore or Hong Kong to be the global hub to park their money, Modi pointed out.
Foreign money into Singapore has been up ‘quite sharply’ in recent months, JP Morgan says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

conclusive 結論的な
global hub 世界的な拠点


《日本語訳》

「我々は、香港からシンガポールへの資金移動があるとは断定していない。しかし確かに、シンガポールの銀行システム、外為預金が過去2、3カ月間に急増した」と、JPモルガンのアジア(除く日本)金融市場リサーチ部門の共同トップ、ハーシュ・モーディ氏は述べた。本当の問題は、投資家たちがシンガポールや香港を、彼らの資金を滞留させる世界的な拠点と見なすかどうかだと、同氏は指摘した。



(11/7)
Europe needs to come up with emergency plans, since monetary policy has all but exhausted its arsenal and risks spread, the fund warned.
Germany shrugged off those concerns, with Finance Minister Olaf Scholz saying there’s no immediate need for a fiscal stimulus package to pump up the country’s stalled growth machine.
IMF Warns Europe to Make Emergency Plan for Economic Slump より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

come up with 見つけ出す
arsenal 武器庫
shrug off 一笑に付す
pump up 膨らませる
stalled 行き詰った


《日本語訳》

欧州は緊急対策を見つけ出す必要がある。金融政策はその手段を使い尽くし、リスクが拡大していると、IMFが警告した。ドイツはこれらの懸念を笑い飛ばし、オーラフ・ショルツ経済相は停滞している同国経済を活性化させる財政刺激策発動の差し迫った必要はないと述べた。



(11/8)
China and the United States have agreed to roll back tariffs on each others’ goods as part of the first phase of a trade deal, officials from both sides said on Thursday, offering a new sign of progress despite ongoing divisions about the months-long dispute.
China, U.S. agree to roll back tariffs as part of trade deal -officials より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

roll back 元に引き下げる
division 意見の相違
dispute 論争


《日本語訳》

中国と米国は、お互いの商品に課している関税を徐々に引き下げることで合意した。部分的な貿易協議の第一段階となる。木曜日に両国の高官が述べた。何カ月も続く論争で、継続中の意見の相違にも関わらず、協議進展の新たな兆候となった。

関連:U.S. Collected a Record $7 Billion in Tariffs in September



(11/9)
In a state where more than 40% of residents are considered cost burdened for housing-paying more than 30% of their income toward shelter-even people in high income brackets are often stretching their budgets.
For decades, many Californians have just moved farther out of town to find cheaper places to live. But as climate change increases the intensity and frequency of wildfires-leading to devastation and billions of dollars in costs-officials may decide to put some areas off-limits for new construction.
How California Became America’s Housing Market Nightmare より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

shelter 風雨や危険を避ける場所
stretch~を限界まで引き伸ばす
intensity 激しさ
devastation 破壊すること
off-limits 立ち入り禁止の

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

カリフォルニア州では、40%以上の住民が住居費が重荷だと見なしている。住居費に所得の30%以上を支払っている。高所得層でさえ、しばしばその家計が圧迫されている。何十年にもわたって、多くのカリフォルニア住民は住居のためにより安価な場所を求めて、単に市街地からより遠くへと移動してきた。しかし、気候変動によって山火事がその激しさと頻度とを増し、破壊と数十億ドルの損害に繋がっている。当局はいくつかの地域で、新規の住宅建築を認めない可能性が出てきた。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る