・11月2日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(10/28)
The U.S. military sent fresh forces on Saturday to secure oil fields in eastern Syria, two U.S. officials said, as part of a pivot from a decision earlier this month to pull most American troops out of the country.
U.S. Sends Forces to Protect Syrian Oil Fields より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

secure~を確保する
pivot 旋回軸


《日本語訳》

米軍は土曜日にシリア東部の油田を保護する名目で新規部隊を派遣したと、米国の2人の高官が述べた。今月初めに、シリアからほとんどの米軍を撤退させるとした決定からの部分的な方向転換となる。



(10/29)
The S&P 500 set a record for the first time in three months to kick off a busy week that features a flurry of corporate earnings, a Federal Reserve meeting and the October jobs report.
S&P 500 Rises to a Record より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

feature~を呼び物にする
a flurry of 相次ぐ


《日本語訳》

S&P500株指数は3カ月ぶりに史上最高値を更新した。目白押しの企業決算発表、米連銀金融政策決定会合、10月の雇用統計などで忙しい週の幕開けとなった。

関連:These S&P 500 stocks just hit record highs 



(10/30)
Lebanese Prime Minister Saad Hariri announced his intention to resign from his position on Tuesday, nearly two weeks into mass anti-government protests that have gripped the Middle Eastern country of 6 million.
“I have reached a dead end today,” Hariri said from Beirut, as he appealed to all Lebanese to “protect civil peace.”
Lebanese Prime Minister Saad Hariri says he will resign amid anti-government protests より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mass 大衆


《日本語訳》

レバノンのサード・ハリーリー首相は火曜日に、首相職辞任の意向を表明した。人口600万人の中東の国で起きた大規模な反政府抵抗運動が2週間に及ぼうとしていた。「本日、私は行き止まりに到達した」と、ハリーリー首相はベイルートから述べ、「市民の平和を守るように」と、すべてのレバノン人に訴えた。



(10/31)
Chile has canceled a pair of major global summits on the economy and environment in the coming weeks amid unrest in Santiago, scrambling President Trump’s hopes of signing a first-step trade deal with China at one of the events.
Chile cancels international conference where Trump hoped to sign trade deal with China より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

unrest 騒動
scramble 混乱させる


《日本語訳》

チリは2、3週間後に迫っていた経済と環境に関する2つの大きな国際会議開催をキャンセルした。サンチアゴでの暴動のため。そのうちの1つ、APEC首脳会議で中国との貿易協議の第1段階の署名を望んでいたトランプ大統領を困惑させている。



(11/1)
A deeply divided U.S. House of Representatives took a major step on Thursday in the effort to impeach President Donald Trump when lawmakers approved rules for the next, more public, stage in the Democratic-led inquiry into Trump’s attempt to have Ukraine investigate a domestic political rival.
Trump impeachment effort passes first test in divided U.S. Congress より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

divided 分裂した
House of Representatives 下院
impeach 弾劾する
rule 命令


《日本語訳》

深く分裂した米下院は木曜日に、ドナルド・トランプ大統領弾劾へ向けての大きな一歩を踏み出した。議員たちは、トランプ大統領がウクライナに、米国内の政治的ライバルの捜査をさせようとしたことについての、民主党主導の、次のより開かれた段階の取り調べ命令を承認した。



(11/2)
The fungus, called Ophiocordyceps, feeds on the ant from within and multiplies into new cells. But you wouldn’t know it, because the ant goes on with its life, foraging for food to bring back to the nest. All the while, the fungus keeps growing until it makes up nearly half of the ant’s body mass.
When Ophiocordyceps is finished feeding on its host, the fungal cells gather inside the ant’s body. They form a mat and push needlelike projections into the ant’s muscle cells.
The fungal cells also send chemical signals to the ant’s brain, causing the host to do something strange. The ant departs its nest and climbs a nearby plant. 
After This Fungus Turns Ants Into Zombies, Their Bodies Explode より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

fungus 胞子で再生する寄生植物
Ophiocordyceps 冬虫夏草
forage for food 食べ物をあさる
body mass 体重
projection 突起

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

オフィオコルディケプスと呼ばれる真菌族は、蟻を体内から餌として食べ、次々と細胞の中に増殖する。しかし、蟻は気付かない。なぜなら、蟻は生き続け、巣に持ち帰るための食べ物をあさり続けるからだ。その間中、真菌は成長を続け、遂には蟻の体重のほとんど半分を占めるようになる。オフィオコルディケプスがその宿主を食べ終えた時、真菌の細胞は蟻の体内で集合する。それらはもつれた塊となり、針状の突起を蟻の筋肉細胞に突き刺す。真菌の細胞はまた、蟻の脳に化学物質のシグナルを送り、宿主に奇妙な行動を起こさせる。蟻は巣を離れ、近くの植物に登る。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る