・10月26日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(10/21)
The suicide rate among young Americans aged 10 to 24 years old soared by 56% between 2007 and 2017, according to new data from the Centers for Disease Control and Prevention. The homicide rate for that age group fell by 23% from 2007 to 2014, but rose by 18% in 2017.
Suicide rate among young Americans soars by more than 50% over 10 years より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Centers for Disease Control and Prevention 疾病対策センター


《日本語訳》

米国の10歳から24歳までの若者の自殺率が2007年から2017年にかけて56%急増した。疾病対策センターの最新のデータで明らかになった。同年齢層の殺人の比率は2007年から2014年にかけて23%減少したが、2017年には18%増となった。



(10/22)
即位礼正殿の儀



(10/23)
There are approximately 618,000 “millennial millionaires” - those with a net worth of over $1 million - in the United States, according to a 2019 report from Coldwell Banker Global Luxury and WealthEngine, which defines millennials as those born between 1982 and 1996, or ages 23 to 37 in 2019. 
Almost half, 44%, of the millennial millionaires are concentrated in California.
There are 618,000 millennial millionaires in the US-and 44% of them live in 1 state より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

concentrate 集結する


《日本語訳》

米国には純資産が100万ドルを超える「ミレニアル世代のミリオネア」が約61万8000人いる。コールドウェルバンカー・グローバルラグジュアリーと、ウェルスエンジンによる2019年のリポートが報じた。そこではミレニアルとは1982年から1996年に生まれた世代、あるいは2019年には23歳から37歳までの世代だと定義されている。ほとんど半分の44%のミレニアル世代ミリオネアがカリフォルニア州に集結している。

関連:As Homelessness Surges in California, So Does a Backlash 



(10/24)
You’re acting like an ATM for your adult children - and that may bankrupt your future.
According to a new study released Wednesday by the Pew Research Center, about six in 10 parents admit they’ve given at least some financial help to their adult children ages 18 - 29 in the past year. And a recent study by Merrill Lynch found that nearly eight in 10 parents (79%) say they give some financial support to their adult children.
Fewer than 1 in 4 young adults are now ‘financially independent’ from parents より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ATM (Automated Teller Machine) 現金自動預払機


《日本語訳》

あなたは大人になった子供たちのATMのように振る舞っている。そして、そのことで将来自分が破産するかも知れない。水曜日にピュー研究所が発表した新調査によれば、10組中約6組の両親が昨年、18歳から29歳までの大人の子供たちに少なくとも何らかの経済的援助を行ったことを認めた。また、メリルリンチの最新の調査では、10組中約8組(79%)が彼らの大人の子供たちに何らかの経済的援助を行ったことが分かった。



(10/25)
An alarming spread of street protests and civil unrest across the world (in Hong Kong, Barcelona, Beirut, Cairo, Quito, Santiago and beyond) in recent weeks looms large on the radar of financial markets, with investors wary the resulting pressures on stretched government finances will be one of many consequences.
Global protests gaining attention in financial markets より)



《マーケットでよくでる単語・表現》

civil unrest 市民の暴動
loom 不気味に迫る
consequence 結果


《日本語訳》

ここ数週間の世界各地(香港、バルセロナ、ベイルート、カイロ、キト、サンチアゴ、他の地域)での、街頭抵抗運動や市民蜂起の警戒すべき広がりは、金融市場のレーダーに大きく迫っている。それらがもたらす多くの帰結の1つとして、投資家たちは政府支出拡大への圧力に繋がるとの懸念を抱いている。



(10/26)
Facebook Inc. CEO Mark Zuckerberg vowed to press ahead with plans to create a cryptocurrency-based payments network despite strong opposition from some lawmakers, sounding a note of defiance in a hearing where he and the social-media giant were pressed over issues of trust and credibility. 
Facebook, Zuckerberg Dig In for Long Haul on Cryptocurrency より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

vow to~することを誓う
cryptocurrency 暗号通貨
defiance 挑戦的な態度
hearing 聴聞会

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

フェイスブックのマーク・ザッカーバーグ社長は、何人かの議員たちからの強い反対にも関わらず、仮想通貨をベースとした決済ネットワークの構築計画を推し進めると誓った。議会聴聞で信用と信頼性の問題に関して圧力をかけられた同氏とソーシャルメディアの巨人フェイスブックは、挑戦的な態度での応答を行った。

関連:If Facebook doesn't launch Libra, someone else should 
 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る