・9月14日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(9/9)
After more than 60 years, the U.S. is closing a military base in Seoul that has kept the region safe from North Korean threats. WSJ explores the historic complex and meets the people who have called it home for years.
The End of Small-Town America, in the Heart of Seoul より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

complex 複合施設
explore~を探索する


《日本語訳》

60年以上が経過し、米国はソウルにある米軍基地を閉鎖しつつある。この基地は北朝鮮の脅威から地域の安全を守っていた。ウォールストリート・ジャーナルはこの歴史的施設を探索し、長年にわたってこの基地をホームと呼んでいた人々に面会した。



(9/10)
Saudi Arabia's surprise decision over the weekend to install a new oil minister, its third in just over three years, reflects a sense of urgency about boosting prices ahead of the planned Aramco IPO. 
The listing would be the largest in history and is at the heart of the sweeping Vision 2030 plan to diversify Saudi Arabia's economy.
Saudi Arabia is in a rush to boost oil prices ahead of record-setting Aramco IPO より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

install 任命する
sweeping 全面的な
diversify 多角化する
sense of urgency 切迫感


《日本語訳》

サウジアラビアは先週末に、新たな石油相を任命するという驚きの決断を行った。過去ほんの3年間で3回目の交代となる。予定されているアラムコのIPOの前に、原油価格を何としてでも上げておきたいとする切迫感を反映した。同社の上場は過去最大となる見通しで、サウジアラビア経済が原油依存から脱却し多角化をすすめる包括的なビジョン2030の目玉となる。



(9/11)
Oil prices fell swiftly on Tuesday after President Donald Trump fired Iran hawk John Bolton as national security adviser.
The surprise exit of Bolton prompted speculation that the tensions between the United States and Iran could ease, or at least that the chance of a military conflict had decreased.
John Bolton was fired, and the price of oil instantly fell より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

national security adviser 国家安全保障問題担当顧問
prompt 引き起こす


《日本語訳》

火曜日の原油価格は、ドナルド・トランプ大統領が、対イラン強硬派のジョン・ボルトン国家安全保障問題担当顧問を解任した直後に下落した。ボルトンのこの驚くべき退任により、米国とイランとの緊張が緩和される、少なくとも軍事衝突の可能性が減少したとの思惑が引き起こされた。

関連:Iraq will cut oil production, comply with OPEC cuts ‘this month,’ minister says

関連:How John Bolton Broke the National Security Council

関連:John Bolton's resignation letter 



(9/12)
China will allow the import of soymeal livestock feed from Argentina for the first time under a deal announced by Buenos Aires on Tuesday, an agreement that will link the world’s top exporter of the feed with the top global consumer. 
China opens soymeal market to No. 1 exporter Argentina in 'historic' deal より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

soymeal 大豆かす


《日本語訳》

中国はアルゼンチンからの大豆かす家畜飼料の輸入を初めて認める。火曜日にブエノスアイレスで発表された取引契約で明らかになった。世界最大の飼料輸出国と、世界最大の消費国とを繋ぐ契約となる。

関連:China will win the trade war and wean off American technology in 7 years, strategist says



(9/13)
The central bank said Thursday that it would cut its interest rate for deposits by 10 basis points to minus 0.5%, and keep them there or lower until the inflation outlook improves.
It also announced that it would start printing money again, promising to buy 20 billion euros($22 billion) in bonds and other financial assets per month starting in November. The bank said it would continue the purchases for "as long as necessary."
ECB cuts interest rates and relaunches its bond-buying program より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deposit 預金


《日本語訳》

欧州中央銀行は木曜日に、預金金利を10ベイシスポイント引き下げ、-0.5%とし、インフレ見通しが改善するまで、その水準、もしくはそれ以下に維持すると述べた。同中銀はまた、紙幣の印刷(資金供給)を再開すると発表、11月から月間200億ユーロ(220億ドル)の債券や他の金融資産を購入すると約束した。同中銀は「必要な限り」資産購入を続けるとした。



(9/14)
Jack Ma wants a smooth transition out of the tech empire he founded 20 years ago, and on Tuesday, he made it happen with a Rock ‘n’ Roll finale.
At Alibaba’s 20th anniversary party in Hangzhou, Alibaba’s headquarters, over 140,000 employees and clients gathered to watch Ma, wearing a studded leather jacket and wig, end his legendary career by singing an inspirational Chinese rock song, “A Life in Full Bloom.”
“Alibaba is just one of my many dreams,” Ma said on stage before his performance. “The world is so good. I live a busy and active life and there are so many opportunities. I wouldn't retire when I am so young.”
Jack Ma on his departure: ‘Alibaba is just one of my many dreams’より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

studded (たくさんのびょう・小さな宝石などが)ちりばめられた
legendary 伝説的な
inspirational 鼓舞する
opportunity 好機

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

馬雲(ジャック・マー)氏は、20年前に同氏が創業したハイテク帝国から円滑な移行を望んでいる。そして、火曜日にロックンロール・フィナーレでそれを成し遂げた。アリババの本社がある杭州市で開かれたアリババの20周年記念パーティーで、14万人以上の従業員と顧客が集まり見つめるなかで、馬氏は鋲付きの皮のジャケットとかつらをまとい、鼓舞するような中国のロック曲「満開の人生」を歌い上げることで、彼の伝説的なキャリアを締めくくった。「アリババは、私の多くの夢の1つに過ぎない」
と、ステージ上の馬氏はパフォーマンスの前に述べた。「世界はとても素晴らしい。私は多忙で活動的な人生を生きている。チャンスはいくらでもある。(55歳になったばかりの)この若さで、引退することはない。」

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る