・8月24日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(8/19)
Ratings agencies Fitch and Standard & Poor’s downgraded Argentina’s sovereign debt rating on Friday, flagging higher chances of a default in the wake of a shock primary election result that plunged the country into its latest economic crisis.
Fitch downgraded Argentina’s sovereign debt rating from ‘B’ to ‘CCC,’ while S&P lowered its rating to ‘B-‘ from ‘B.’
Fitch, S&P downgrade Argentina debt as default risk grows より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

sovereign debt 公的債務
flag 警告を与える
in the wake of~にすぐ続いて
plunge 追い込む


《日本語訳》

格付け会社のフィッチとS&Pは、金曜日にアルゼンチンの国債格付けを引き下げた。直近の経済危機(ペソ急落)を引き起こした衝撃的な大統領予備選挙の結果に引き続き、債務不履行の可能性が高まったと警告した。フィッチはアルゼンチンの国債格付けを「B」から「CCC」に(3段階)、一方、S&Pは「B」から「B-」に(1段階)引き下げた。



(8/20)
Chief executives from the Business Roundtable, including the leaders of Apple and JPMorgan Chase, argued that companies must also invest in employees and deliver value to customers.
Shareholder Value Is No Longer Everything, Top C.E.O.s Say より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

argue 主張する
deliver 届ける


《日本語訳》

アップルやJPモルガンチェースの社長を含む、ビジネス円卓会議のCEOたちは、企業は(株主にだけでなく)従業員にも投資し、顧客にも価値を届けるべきだと主張した。



(8/21)
The Office of the Comptroller of the Currency (OCC) and the Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) approved the revamped version of the so-called “Volcker Rule,” which aims to ban lenders that accept U.S. taxpayer-insured deposits from engaging in proprietary trading.
U.S. regulators hand Wall Street a major win with stripped-down 'Volcker Rule' より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Office of the Comptroller of the Currency 通貨監督庁
Federal Deposit Insurance Corporation 連邦預金保険公社
revamp 改造
lender 銀行
proprietary trading 自己勘定売買


《日本語訳》

通貨監督庁(OCC)と連邦預金保険公社(FDIC)は、いわゆる「ボルカー・ルール」の改訂版を承認した。同規制は、納税者によって保証された預金を扱う銀行が、自己勘定取引を行うことの禁止を狙って制定された。



(8/22)
The tariffs Trump has already imposed on China are estimated to cost the average American household $600 per year, according to a report by JPMorgan Chase. That will rise to $1,000 if Trump carries through on his plan to levy tariffs on another $300 billion of US imports from China, the bank added.
US tariffs on China could cost American households $1,000 per year, JPMorgan says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tariff 関税
impose on~に課す
carry through やり遂げる
levy 課税する


《日本語訳》

トランプ大統領が既に中国に課している関税は、平均的な米国家計で年間600ドルのコスト増になっていると、JPモルガンチェースが試算した。もし、トランプ大統領がさらに中国からの輸入品3000憶ドルに課税する計画を遂行すれば、家計の負担は1000ドルにまで増加すると、同銀行は付け加えた。



(8/23)
China said it would sanction any U.S. firm involved in a planned $8 billion sale of advanced jet fighters to Taiwan, in retaliation against what it describes as Washington’s attempt to undermine Chinese national security.
China Threatens Sanctions Over Planned U.S. Sale of Jet Fighters to Taiwan より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

sanction 制裁措置を取る
advanced 進歩的な
in retaliation against~に対する報復として
undermine むしばむ


《日本語訳》

中国は、米政府が計画する台湾への80億ドルの最新ジェット戦闘機販売に関与した米企業には制裁を加えると述べた。中国によれば、米政府のこうした試みは中国の安全保障を脅かすもので、報復に値するとした。



(8/24)
Greenland’s strategic value is linked tightly to new North Atlantic shipping lanes opening up due to melting polar ice caps. The new lanes have dramatically decreased maritime trade travel times, which generally includes traveling through the Panama or Suez canals to circumnavigate the world.
Here’s why Trump wants to buy Greenland より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

strategic 戦略的な
polar ice caps 南極または北極の氷冠
maritime 海の
circumnavigate~を周航する

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

グリーンランドの戦略的な価値は、北極海の海氷が溶けることにより、新たな北大西洋航路が開かれることと密接に関わっている。新航路は海運に要する時間を劇的に短縮した。これまでは世界を周航するためにパナマ運河やスエズ運河を運行するなどしていた。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る