・7月13日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(7/8)
Housing costs have become so expensive in some cities that people are renting bunk beds in a communal home for $1,200 a month. Not a bedroom. A bed.
PodShare is trying to help make up for the shortage of affordable housing in cities like San Francisco and Los Angeles by renting dormitory-style lodging and providing tenants a co-living experience.
This bunk bed is $1,200 a month, privacy not included より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

bunk bed 2段ベッド
communal 共有の
make up for 埋め合わせをする
dormitory 共同寝室
lodging 宿泊施設


《日本語訳》

いくつかの都市では住居費の高騰が甚だしく、人々は共有家屋の2段ベッドを月1200ドルで借りている。ベッドルームではない。ベッド1つだ。ポッドシェアはサンフランシスコやロサンゼルスといった都市で、入手可能な住居不足の穴埋めに役立とうと努めている。同社は共同寝室スタイルの宿泊施設を貸し出し、賃貸者に共同生活の経験を提供している。



(7/9)
The hunt for yield is making parts of the U.S. corporate bond market look a lot like 2007.
Currently, there are only 60 basis points, or 0.60 percentage points, that separate BBB-rated corporate bonds, those on the edge of “junk,” from the highest rung of BB-rated bonds from the high-yield category, according to Morgan Stanley Wealth Management’s global investment committee.
Yield gap between risky corporate debt and investment grade sinks to 12-year low より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

rung レベル
on the edge of~の寸前で


《日本語訳》

投資家の利回り志向は、米国の社債市場を部分的に2007年のバブル時に似せてきている。現在、「ジャンク債」の瀬戸際とされるBBB格社債を、ハイイールドの範疇で最も格上のBB格社債から隔てる利回り較差はわずか60ベイシスポイント(0.60%)だと、モルガンスタンレー・ウェルスマネジメント国際投資委員会が明らかにした。



(7/10)
Hong Kong leader Carrie Lam said on Tuesday the extradition bill that sparked the Chinese-ruled city’s biggest crisis in decades is dead and that government work on the legislation had been a “total failure”, but critics accused her of playing with words.
Hong Kong leader says extradition bill is dead, but critics unconvinced より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

extradition bill 容疑者引き渡し法案
decades 数十年
legislation 法律


《日本語訳》

香港特別行政区キャリー・ラム(林鄭月娥)行政長官は火曜日に、中国支配下の香港市で過去数十年で最大の危機を引き起こした容疑者引き渡し法案は没したと述べた。また、法律成立に向けての政府のやり方は「完全な失敗」だったとした。しかし、批評家たちは言葉の遊びに過ぎないと同氏を非難した。



(7/11)
U.S. stocks ended higher and the S&P 500 index briefly crossed the 3,000-point mark for the first time on Wednesday as remarks by Federal Reserve Chairman Jerome Powell reassured investors about the potential for an interest rate cut later this month.
The Dow also hit an intraday record and the Nasdaq closed at an all-time high following the release of prepared remarks for Powell’s testimony before the U.S. House of Representatives Financial Services Committee.
Wall Street touches new highs after comments by Fed's Powell より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

remark 所見
reassure~を再確認する
potential 可能性
testimony 証言
U.S. House of Representatives Financial Services Committee 米下院金融サービス委員会


《日本語訳》

水曜日の米株式市場は上昇して引けた。また、S&P500株指数は一時、3000ポイントの節目を初めて超えた。米連銀のジェローム・パウエル議長の証言により、投資家たちが今月末の利下げの可能性を再確認したためだ。ダウ平均もまたザラ場での最高値を更新した。ナスダックは史上最高値で引けた。米下院金融サービス委員会でのパウエル議長証言の用意周到な所見の発表を受けた。



(7/12)
US authorities in Philadelphia seized a cargo vessel in June with nearly 20 tons of cocaine on board. The ship, as it turns out, is owned by a fund run by banking giant JPMorgan Chase.
A source close to the situation said on Wednesday that the ship, the MSC Gayane, is part of a transportation strategy fund run for the bank's asset management unit.
Cargo ship owned by JPMorgan Chase seized by US with 20 tons of cocaine より)



《マーケットでよくでる単語・表現》

cargo vessel 貨物船
as it turns out 結局のところ
transportation strategy 輸送方法


《日本語訳》

フィラデルフィアの米当局は6月に、約20トンのコカインを積んだ貨物船を拿捕した。その船は、のちに判明したところでは、巨大銀行JPモルガン・チェイスが運営するファンドがオーナーだった。水曜日に消息筋が明らかにしたところでは、その船、MSCガイーヌは、同行の資産運用部門が運営する輸送戦略ファンドの持ち物だ。



(7/13)
To start, animals don’t judge - and teenagers are generally subjected to a great deal of judgment. Adults tend to harbor 
negative stereotypes about adolescents, and even those who feel neutral or positive about young people often engage them with the aim of cultivating their growth in one way or another.
What Do Teenagers Need? Ask the Family Dog より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Judge 批判する
subjected to~にさらされる
harbor 心に抱く
adolescents 青年期の人
engage with~に関与する
cultivate 啓発する

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

まず、動物は批判しない。10代の少年少女たちは、通常、ものすごい量の批判にさらされている。大人は思春期の少年少女に対して、型通りの悪感情を抱きがちだ。また、若者たちに対して、中立、あるいは好意的な大人たちですら、彼らと関わる時にはしばしば、彼らの成長過程であちらこちらへと導こうとするものだ。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る