・6月1日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(5/27)
Modi won a landslide re-election victory, with his Bharatiya Janata Party securing a commanding parliamentary majority 
in the largest democratic exercise in history. That could see India taking a more assertive stance against its neighbor Pakistan - and against China’s growing dominance in Asia. That, in turn, may also mean a closer defense relationship with Washington.
Modi’s definitive win may mean a more assertive India より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

landslide 地滑り
Bharatiya Janata Party インド人民党
commanding 命令権を持つ
assertive 強引な
dominance 支配


《日本語訳》

モディ首相は、地滑り的勝利で再選された。同氏のインド人民党は、世界史上最大の有権者が投票する議会選挙で、議決権を持つ過半数を確保した。このことは、インドは隣国パキスタンや、アジアで支配力を強める中国に対して、より強固な姿勢を取る可能性を示唆している。このことは一方で、米国との軍事的関係を緊密化することもまた意味すると言える。



(5/28)
Of course 2019 is not 1985, and China is not Japan. Beijing is far stronger both economically and politically than Tokyo was in the 1980s, with Japan dependent on the United States for national security and less willing to risk Washington's ire. 
"Japan was an easy target for US bashing."
The US won a trade war against Japan. But China is a whole new ball game より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ire 憤怒
bashing 打ちのめすこと


《日本語訳》

もちろん、2019年と1985年は違う。加えて、中国は日本ではない。中国政府は経済面、政治面の両面で、1980年代の日本政府よりはるかに強い。日本は国家の安全保障を米国に依存していたため、米国政府の怒りを買う意思を持たなかった。「米国が叩きのめすのに、日本はたやすい標的だった。」



(5/29)
MacKenzie Bezos, the former wife of Amazon.com Inc Chief Executive Officer Jeff Bezos, pledged on Tuesday to give half of her $36 billion fortune to charity, following a movement founded by billionaires Warren Buffett and Bill and Melinda Gates.
'Money to share' - MacKenzie Bezos pledges half her Amazon fortune to charity より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

pledge 誓約する


《日本語訳》

アマゾン・ドットコム社ジェフ・ベゾスCEOの前夫人、マッケンジー・ベゾス氏は、火曜日に、360億ドルの資産の半分を、チャリティーに寄付すると誓約した。ビリオネアのウォレン・バフェット氏と、ビル・ゲイツ、ミリンダ・ゲイツ夫妻が創設した基金活動に賛同した。



(5/30)
Special counsel Robert Mueller said if he had confidence President Trump didn’t commit a crime he “would have said so,” suggesting Wednesday it was Congress’s job to formally accuse a sitting president of wrongdoing.
Mr. Mueller, speaking publicly for the first time about his nearly two-year-long investigation into Russian interference in the 2016 presidential election, said charging the president with a crime was “not an option” because of Justice Department rules.
Robert Mueller Says Charging Trump With a Crime Was ‘Not an Option’ より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

special counsel 特別検査官
accuse 告発する
sitting president 現職大統領
interference 干渉
charge 起訴する

《日本語訳》

ロバート・モラー特別検察官は、もし同氏がトランプ大統領は罪を犯していないと確信していたなら、「そのように報告していた」と述べた。現職大統領の悪業を公式に告発するのは、議会の仕事だと、水曜日に暗に述べた。約2年に及ぶ、2016年の大統領選にロシアが干渉したかの捜査について、モラー氏が公に語るのは初めて。同氏は、法務省の規則で、現職大統領を起訴することは「選択肢になかった」とした。



(5/31)
As trade tensions rise between the U.S. and China, the oil market is watching the progress of a Chinese ship loaded with Iranian crude to see whether it heads home with its cargo - in possible violation of U.S. sanctions.
A single oil tanker could become a factor in both the China trade war and Iran tensionsより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tension 緊張
progress 前進
load with~を積み込む


《日本語訳》

米国と中国間の貿易摩擦が高まる中で、原油市場が注目しているのは、イラン産原油を積み込んだ中国船の動向だ。同船が積み荷と共に中国本土に向かえば、米国のイラン制裁違反となりかねないからだ。



(6/1)
In 2016, Nobuaki Mizumoto, a biologist at Arizona State University, was on vacation with his wife when he came across a slab of grayish limestone rock at the Fukui Prefectural Dinosaur Museum in Katsuyama, a small city in Japan.
The slab, about 22 inches wide and 15 inches tall and estimated to be about 50 million years old, preserves what looks like a school of fish belonging to an extinct species called Erismatopterus levatus. There are 259 fish in the slab, all of which are under an inch long, and they are all facing the same way.
A School of Fish, Captured in a Fossil より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

biologist 生物学者
slab 厚板
limestone 石灰岩
preserve 保存する
Erismatopterus levatus エリスマトプテルスレバテュス

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

2016年、アリゾナ州立大学の生物学者、水元惟暁氏は夫人と日本で休暇中だった。その時福井県の小さな都市、勝山市にある福井県立恐竜博物館で、灰色がかった石灰岩の厚板を目にした。石板は横約22インチ縦15インチで、約5000万年前のものに思われた。そこに、エリスマトプテルスレバテュスと呼ばれる絶滅種に属する魚の群れのようなものが化石化されていた。石板にはどれも長さ1インチに満たない259匹の魚が、すべて同じ方向に向けて群れていた。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る