・5月18日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(5/13)
One-third of middle-class American adults couldn’t afford a $400 surprise expense, and some 6% also couldn’t manage such a cost even by borrowing money or selling something, a soon-to-publish Federal Reserve survey of household economics is expected to conclude.
One-Third of Middle Class Can’t Afford $400 Surprise Expense, Fed Finds より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

afford~をすることができる
conclude~と結論を出す


《日本語訳》

米中間層成人の3分の1は、突発的な400ドルの出費を賄うことができない。約6%はそうした費用を借りることもできなければ、何かを売って調達することすらできない。間もなく出版される予定の米連銀の家計調査では、そうした結論が出る見込みだ。



(5/14)
Two Saudi Arabian oil tankers were attacked over the weekend near the Strait of Hormuz, the kingdom’s energy minister said, sending oil prices higher amid heightened military tensions in the Persian Gulf.
Saudi Oil Tankers Attacked Amid Rising Tensions in the Gulf より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tension 緊張


《日本語訳》

2隻のサウジアラビアの石油タンカーが先週末、ホルムズ海峡近辺で攻撃を受けたと、同王国のエネルギー相が述べた。ペルシャ湾での軍事的緊張を受け、原油価格が上昇した。(後に下落した。)



(5/15)
Nobel laureate and Princeton professor Angus Deaton has warned that the widening gap between rich and poor is "making a mockery of democracy" and inequality in the United Kingdom could soon hit American levels.
Rising inequality threatens British democracy, says top economist より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Nobel laureate ノーベル賞受賞者
mockery まがい物
inequality 不平等


《日本語訳》

ノーベル賞受賞者でプリンストン大学教授のアンガス・ディートン氏は、貧富格差の拡大は「民主主義をまがい物にする」と警告した。また、英国における不平等は、まもなく米国の水準に達するだろうとした。



(5/16)
Millennials spend more time on social media than older generations: People ages 25-34 spend 141 minutes per day on it, versus 105 for the 35-44 set. And that could be hurting both their finances and mental health.
Indeed, nearly half of millennials (49%) say that their spending habits have been influenced by the photos and experiences their friends share on social media, compared with only about one-third of Americans in general, according to a data survey of more than 1,000 Americans by financial firm Charles Schwab.
The dark reason so many millennials are miserable and broke より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Millennials ミレニアル世代


《日本語訳》

ミレニアル世代は前の世代より長い時間をSNSに費やしている。25歳から34歳の人々は1日当たり141分をSNSに費やしているのに対し、35歳から44歳は105分だ。そして、それがミレニアル世代の経済面と精神面の両方の健康を害している可能性がある。実際のところ、半数近い(49%)ミレニアル世代は、彼らの消費動向がSNS上でシェアされる友人たちの写真や経験に影響を受けていると述べている。一方、米国人全体では約3分の1だけしか、そうした影響を受けていない。オンライン証券会社チャールズ・シュワブが1000人以上の米国人に行った調査データによる。



(5/17)
In the U.S., modern monetary theory-which, in its crudest form, suggests government deficits don’t matter-is still 
just an unorthodox doctrine debated mostly by economists and left-wing Democrats.
But in Japan, MMT is at the center of a policy battle with imminent consequences: whether to proceed with an Oct. 1 
sales-tax hike designed to trim the deficit.
‘We’re Already Doing It’: Japan Tests Unorthodox Economic Doctrine より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

crude 荒削りな
unorthodox 非正統的な
doctrine 政策
imminent 差し迫った
consequence 結果


《日本語訳》

米国では、現代貨幣理論(MMT)の最も荒削りな形、財政赤字など問題なしだとの提言は、専らエコノミストたちや民主党左派などで話し合われているだけの、まだ非正統的な政策に過ぎない。しかし日本では、MMTは差し迫った決断を迫る政策論争の中心にある。財政赤字削減を狙った10月1日の消費税率引上げを予定通り行うべきかどうかだ。



(5/18)
We are a nation with a tradition of reining in monopolies, no matter how well intentioned the leaders of these companies 
may be. Mark’s power is unprecedented and un-American.
It is time to break up Facebook.
We already have the tools we need to check the domination of Facebook. We just seem to have forgotten about them.
It’s Time to Break Up Facebook より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

rein~を制御する
monopoly 独占
unprecedented 前例のない
check 阻止する
domination 支配

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

我々の国、米国は伝統的に独占企業を制御してきた。これらの企業のリーダーたちの意向がどのように良いものあってもだ。マークの権力は前例のないもので、非アメリカ的だ。フェイスブックを分割する時が来た。米国は既にフェイスブックの支配を阻止するに必要な道具を持ち合わせている。それらがあることを忘れてしまったかのように振る舞ってきただけなのだ。

参照ビデオ:It’s Time to Break Up Facebook


関連:Facebook has struggled to hire talent since the Cambridge Analytica scandal, according to recruiters who worked there
 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る