・4月27日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(4/22)
Easter Day bomb blasts at three Sri Lankan churches and three luxury hotels killed 138 people and wounded more than 400, hospital and police officials said, following a lull in major attacks since the end of the civil war 10 years ago.
Easter Day bombs kill 138 in attacks on Sri Lankan churches, hotels より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

blast 爆発
lull 小康状態
civil war 内戦


《日本語訳》

イースター休日に起きた3つのスリランカの教会と、3つの高級ホテルの爆破により、138人が死亡し、400人以上が重軽傷を負ったと、病院と警察関係者が述べた。10年前の内戦終了後で初の大きな攻撃となった。



(4/23)
In the days leading up to the devastating suicide bombings that killed nearly 300 people in Sri Lanka on Easter Sunday, the country’s security agencies had been closely watching a secretive cell of the National Thowheeth Jama’ath, a little-known radical Islamist organization that security officials in Sri Lanka now say carried out the attacks and may have received help from abroad.
Sri Lanka Was Warned of Possible Attacks. Why Didn’t It Stop Them? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

devastating 衝撃的な
secretive 隠したがる
cell 細胞
radical 急進的な


《日本語訳》

イースター・サンデーのスリランカで、300人近くを殺害した衝撃的な自爆テロの何日も前から、同国の治安当局は比較的無名のイスラム過激派組織National Thowheeth Jama’athの地下組織を詳細に観察していた。スリランカの治安当局者たちは現在、テロ攻撃は海外からの支援を受けて行われた可能性があるとしている。



(4/24)
The economy is softening, profit growth is slowing, and a trade war between the United States and China is grinding on.
Stock investors don’t mind.
The S&P 500 rose to a record on Tuesday, surpassing a high last set in September. The day’s gains topped off a rally that has pushed the stock benchmark up 17 percent this year.
That’s the index’s best start to a year since 1987, and one that has confounded those who anticipated that 2019 would be a difficult time for stocks. 
Stocks Just Hit a Record. Thank the Fed より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

grind こすってきしらせる
confound 当惑させる
anticipate 予測する


《日本語訳》

経済は弱含んでいる。企業収益は伸び悩んでいる。おまけに、米国は中国と貿易戦争でしのぎを削っている。これらは、株式の投資家にとってはどうでもいいことだ。S&P500株指数は火曜日に史上最高値に上昇した。前回つけた9月の最高値を更新した。この日の上昇で、株式指標は上げ幅を伸ばし年初来17%上昇となった。これはS&P500株指数の1987年以降での最良のスタートになる。そして、2019年は株式市場にとって困難な年になると見ていた者たちを当惑させている。

関連:S&P 500, Nasdaq Notch Highest Closings on Record 



(4/25)
China’s major commercial banks have a funding issue outside Beijing’s control: They’re running low on the U.S. dollars they need for activities both at home and abroad.
The combined dollar liabilities at the big four commercial banks exceeded their dollar assets at the end of 2018, their annual results show-a sharp reversal from just a few years ago.
China’s Banks Are Running Out of Dollars より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

running out 底を突く
issue 重要な問題
liability 負債


《日本語訳》

中国の主要商業銀行は中国政府のコントロール外で資金調達の問題を抱えている。彼らは中国内外でのビジネス活動に必要な米ドルが不足している。4大商業銀行を合わせた米ドル負債が、2018年末時点で米ドル資産を上回った。年次報告書に見られるほんの何年か前には反対に資産が大きく上回っていた。



(4/26)
Under Xi Jinping, Beijing has elevated its missile forces to a point where many rockets in the Chinese arsenal now rival 
or outperform those of the United States. This dramatic shift could render American carriers - the backbone of U.S. military supremacy - obsolete in a conflict with China.
New missile gap leaves U.S. scrambling to counter China より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

elevate 持ち上げる
arsenal 貯蔵武器
render~の状態にする
obsolete 陳腐化した


《日本語訳》

習近平主席の下で、中国政府は同国のミサイル部隊を、中国軍が貯蔵する多くのロケットが米軍のそれに匹敵、もしくは凌駕するところまで増強した。この劇的な変化に拠り、米国の軍事的優位の中核をなす米軍の空母が、中国との戦いにおいて陳腐化する恐れが出てきた。

関連:In rare move, French warship passes through Taiwan Strait



(4/27)
And though many of us are more stressed, worried and angry than in the past, certain groups have it particularly bad. 
Among them: Younger Americans. Indeed, those between the ages of 15 and 49 were the most stressed, worried and angry in the U.S.
    % stressed     % worried     % angry
Age 15-29     64%     50%     32%
Age 30-49     65%     52%     25%
Age 50+     44%     38%     16%

Most stressed-out nations on earth:
Americans’ stress levels just hit a record high - and this group is suffering the most より)


《マーケットでよくでる単語・表現》


on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

そして、我々のより多くが以前よりストレスを感じ、懸念し、怒っているなかで、特定の年齢層が顕著に悪い。若い米国人たちだ。実際のところ、米国の15歳から49歳の年齢層が、最もストレスを感じ、懸念し、怒っている。

           ストレスを感じる    懸念している  怒っている
15歳~29歳     64%           50%     32%
30歳~49歳     65%           52%     25%
50歳以上     44%           38%     16%

世界で最もストレスを感じている国々は以下の通り。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る