・4月20日までの週 | 矢口新

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(4/15)
Millennials are being squeezed out of the world’s middle class as incomes stagnate and costs rise, according to research 
by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD). According to the report, 60% of millennials across the 40 countries surveyed were categorized as middle income. 
In contrast, 68% of “baby boomers” - those born between 1942 and 1964 - were middle class.
Millennials are being left out of the world’s middle class, research says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

millennials ミレニアル世代、1980年前後から2005年頃にかけて生まれた世代
squeeze 搾り出す
stagnate 沈滞する
Organization for Economic Co-operation and Development 経済協力開発機構


《日本語訳》

ミレニアル世代は世界の中間層から締め出されてきている。所得が伸びず、生活費が上がっているためだ。OECDの研究で明らかになった。報告書によれば、調査された40カ国でミレニアルの60%が中間所得の範疇となった。1942年から1964年生まれの「団塊の世代」では68%が中間層だった。



(4/16)
A column of fire from the more than 850-year-old landmark sent plumes of smoke over the skyline of the French capital. By late Monday night, a force of 400 firefighters had brought the fire essentially under control, and French officials deemed the cathedral’s massive limestone structure safe from collapse. 
No deaths were reported.
Fire Ravages Notre Dame Cathedral より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

column 円柱
landmark 歴史的建造物
plume 噴煙
deem 判断する
limestone 石灰岩


《日本語訳》

築850年以上の歴史的建造物からの火柱が、フランスの首都パリの空を火事の噴煙で覆った。月曜日の夜遅くまでに、400人からなる消防隊が火災を概ね鎮火させた。フランス当局によれば、寺院の巨大な石灰岩の構造物は崩壊を免れた。死者は報告されていない。



(4/17)
After Notre Dame’s disastrous fire Monday, one big question was what sort of insurance policy could possibly be a backstop to help rebuild the 856-year-old world landmark filled with invaluable rarities?
The answer: None. 
Notre Dame has no insurance policy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

disastrous 破滅的な
backstop 緊急対策
landmark 歴史的建造物
invaluable 計り知れない
rarity 希少なもの


《日本語訳》

月曜日のノートルダム寺院火災による損害で1つの大きな質問は、どのような火災保険が緊急対策になり得るかだ。それは、計り知れないほどかけがえのないもので満載の築856年の歴史的建造物を修復する資金面での助けとなる。その答えは、保険には入っていない。

関連:France's 3 richest families lead $700 million fundraising effort for Notre Dame 



(4/18)
The Nasdaq 100 closed at a record of 7,680.72 on Wednesday, surpassing its August 2018 peak and extending its year-to-date gain past 21 percent. The last thrust was paced by just two stocks. Strip out Apple Inc. and Qualcomm Inc., which agreed on a settlement to resolve litigation, and almost all of the 0.3 percent gain would vanish.
Investors Get Greedy as Nasdaq 100 Hits a Record より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

surpass 超える
past 過ぎて
thrust 前進
strip はぎ取る
litigation 訴訟


《日本語訳》

ナスダック100株指数は水曜日、最高値7,680.72ドルで引けた。2018年8月の高値を更新し、年初来の上げ率を21%超に伸ばした。最高値更新の原動力はたった2つの銘柄だった。特許訴訟で和解したアップルとクアルコムを除くと、指数0.3%上昇のほとんどすべてがなくなる。



(4/19)
The Trump administration is reimposing limits on the amount of money Cuban Americans can send to relatives on the island and ordering new restrictions on U.S. citizen, nonfamily travel to Cuba, national security adviser John Bolton said Wednesday.
Bolton also announced new sanctions against Venezuela and Nicaragua that will bar parts of their banking systems from 
U.S. dollar transactions.
Trump administration announces new measures against Cuba より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

reimpose 再び課する
restriction 制約
national security adviser 国家安全保障問題担当顧問
bar するのを妨げる


《日本語訳》

トランプ政権は、キューバ系米国人が出身国の親戚に送金できる金額制限を再び導入するようにする。また、米国市民のファミリートラベル以外のキューバ旅行に新たな規制を導入すると、ジョン・ボルトン国家安全保障問題担当顧問が、水曜日に述べた。ボルトン氏はまた、ベネズエラとニカラグアに対する新たな制裁を発表し、両国の中央銀行の米ドル取引を部分的に禁じるとした。



(4/20)
The doctor was one of the scores of medical professionals across seven states who were charged by federal prosecutors on Wednesday with schemes to illegally distribute millions of pain pills. Opioid prescriptions were exchanged for sex in some cases, and for cash with an added “concierge fee” in others.
Doctors Accused of Trading Opioid Prescriptions for Sex and Cash より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

score 20の集まり
prosecutor 検察官
scheme 悪巧み
concierge 案内人

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

その医者は、水曜日に7州で連邦検察当局により、不法に数百万もの鎮痛剤の配布を行っていたとして起訴された数十人の医療関係者の1人だ。オピオイドは、性交渉や、あるいは「相談料」などとして付加された現金と引き換えに、処方されていた。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

ブログ一覧に戻る