・1月26日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(1/21)
China is expected to report on Monday that economic growth cooled to its slowest in 28 years in 2018 amid weakening domestic demand and bruising U.S. tariffs, adding pressure on Beijing to roll out more support measures to avert a sharper slowdown.
China set to post slowest growth in 28 years in 2018, more stimulus seen より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

bruising 心の痛む
roll out 本格展開する
avert 回避する


《日本語訳》

中国が月曜日に発表する予定のリポートでは、2018年の経済成長が28年来の低水準に冷え込んだ模様だ。国内需要の鈍化と、米国が課している関税の悪影響によるもの。中国政府には、急激な景気減速を避けるために、支援策の強化を推し進めるプレッシャーが加わることになる。



(1/22)
U.S. intelligence officials have met with North Korean counterparts secretly for a decade, a covert channel that allowed communications during tense times, aided in the release of detainees and helped pave the way for President Trump’s historic summit last year with North Korean leader Kim Jong Un. 
U.S. and North Korean Spies Have Held Secret Talks for a Decade より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

intelligence official 諜報機関の職員
covert 秘密の
detainee 抑留者


《日本語訳》

米諜報機関(CIA)の高官が、北朝鮮の諜報機関高官と、10年にわたって水面下で接触していた。この秘密のチャンネルにより、両国間緊張時の意思疎通がなされ、抑留者の解放や、昨年のトランプ大統領と、北朝鮮の金正恩委員長との歴史的な会合への道が開かれた。



(1/23)
In October, President Donald Trump announced the U.S. will end its 1987 Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty with Russia, accusing Moscow of violating its terms. At the same time, Trump has also called for billions of dollars of new spending on new missile defense programs.
Nuclear instability at levels not seen since Cuban Missile Crisis, says former US ambassador より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty 中距離核戦力全廃条約
terms 同意条項
call for~を要請する


《日本語訳》

10月にドナルド・トランプ大統領は、1987年にロシアと結んだ中距離核戦力全廃条約を破棄するとの声明を出した。ロシア政府が、同意条項に違反していると非難した。同時にトランプ大統領はまた、新ミサイル防衛計画に何十億ドルもの新規予算を要請した。



(1/24)
Venezuelan opposition leader Juan Guaido declared himself interim president on Wednesday, winning over the backing of Washington and many Latin American nations and prompting socialist Nicolas Maduro to break relations with the United States. 
Maduro rival claims Venezuela presidency amid protests, U.S. support より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

interim president 暫定大統領
prompt 駆り立てる


《日本語訳》

ベネズエラの野党党首フアン・グアイド氏は、水曜日に、自身が同国の暫定大統領に就任したと宣言した。米国と多くのラテンアメリカ諸国の支援を受けたもの。そのことで、社会主義与党のニコラス・マドゥロ大統領は米国との国交断絶を宣言した。



(1/25)
Microsoft Corp. said access to its Bing search engine in China was restored, ending a disruption that came as Beijing tightens its grip on the internet and as tensions brew between the U.S. and China over trade and technology. 
Microsoft’s Bing Service Is Restored in China より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

restore~を元の状態に戻す
disruption 途絶
tightens its grip on~に対する支配力を強める
brew 醸造する


《日本語訳》

マイクロソフトは、中国における同社Bing検索エンジンへのアクセスが復旧したと述べた。中国政府がインターネットに対する支配力を強める中で、また、米中間の貿易やテクノロジーを巡る緊張の高まりを受け、Bingへのアクセスが不能となっていた。



(1/26)
China’s largest tech company makes high-quality networking gear that it sells to rural telecommunications operators for 20 percent to 30 percent less than its competitors do, says Joseph Franell, chief executive officer and general manager of Eastern Oregon Telecom in Hermiston, a watermelon-growing hub of 18,000 people. 
Another Reason U.S. Fears Huawei: Its Gear Works and It's Cheap より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

gear 機器
telecommunications operator 通信事業会社
hub 中心地

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

中国最大のハイテク企業ファーウェイは、高品質の通信機器を製造し、地方の通信事業会社に競合メーカーの、2、3割も安く販売している。人口1万8000人のスイカ栽培の集積地ハーミストンの、イースタン・オレゴン・テレコム社のジョセフ・フラネルCEO兼本部長が述べた。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る