・11月10日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/5)
U.S. job growth rebounded sharply in October and wages recorded their largest annual gain in 9-1/2 years, pointing to further labor market tightening that could encourage the Federal Reserve to raise interest rates again in December.
U.S. job growth soars; annual wage gain largest since 2009 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

point to 指し示す
encourage 勇気づける


《日本語訳》

米10月の新規雇用者数は急反発した。また、賃金は前年比で9年半で最大の伸びを記録、労働市場がますます引き締まっているいることを示し、連銀が12月に政策金利を再び引き上げる可能性が高まった。



(11/6)
Since 1946, there have been 18 midterm elections. Stocks were higher 12 months after every single one. Every single one. That’s 18 for 18. Even though we’ve had every possible political combination in the past 72 years. Republican president with Democratic Congress. Democratic president with Republican Congress. Republican president and Congress. Democratic president and Congress. Since 1946, stocks have risen an average of 17% in the year after a midterm. 
This is what’s happened to stocks after every midterm election since World War II より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Congress 米連邦議会


《日本語訳》

1946年以降、18回の中間選挙があった。どの中間選挙の後でも、株式は12カ月後に上げていた。すべての中間選挙後だ。18回中18回だ。過去72年間には、政治的にはすべての可能な組み合わせがあったにもかかわらずだ。共和党の大統領と民主党の議会。民主党の大統領と共和党の議会。共和党の大統領と議会。民主党の大統領と議会だ。1946年以降、株式は中間選挙後の1年間で平均17%上昇した。



(11/7)
The fight in Yemen has escalated dramatically over the past week, exacerbating a dire humanitarian crisis that the United Nations says could spiral into famine - despite, or even because of, a diplomatic push by the United States to get both sides to the peace table. 
As Famine Looms in Yemen, Saudi-Led Coalition Redoubles Attacks より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

exacerbate 悪化させる
dire 悲惨な
spiral into~ らせん状に~へ落下する
famine 飢饉


《日本語訳》

イエメンの内戦は先週、劇的に激化、悲惨な人道危機を更に悪化させている。国連はスパイラル的に飢餓が進行しているとした。先週、米国が紛争当事者双方に停戦を働きかける外交圧力をかけ始めたが、それにも関わらず、あるいはだからこそ、(停戦交渉を有利に導くため)サウジ支援勢力の攻撃が激化した。



(11/8)
President Donald Trump on Wednesday forced out Attorney General Jeff Sessions a day after congressional elections, and vowed to fight if the U.S. House of Representatives’ new Democratic majority launches probes into his administration. 
Trump fires Sessions, vows to fight Democrats if they launch probes より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Attorney General 司法長官
congressional election 議会選挙
vow to~することを断言する
U.S. House of Representatives 米下院
probe into 調査する


《日本語訳》

ドナルド・トランプ大統領は議会選挙翌日の水曜日に、ジェフ・セッションズ司法長官を解任した。また、米下院で多数派となった民主党が、トランプ政権の捜査を始めるようなら、断固戦うとした。



(11/9)
The 2-year Treasury yield hit its highest level since June 2008 after the Federal Reserve showed no signs of changing course on its plans for further rate hikes despite recent turbulence in financial markets. 
2-year Treasury yield hits highest level since 2008 after Fed signals no change in rate hike plans より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

turbulence 混乱


《日本語訳》

米2年国債の利回りが、2008年6月以来の高水準をつけた。最近の金融市場の混乱にもかかわらず、米連銀が利上げ継続の方針を変える兆候を示さないことを受けた。



(11/10)
Law-enforcement officials estimate that one gang, MS-13, operates an extortion racket with little pressure from authorities in 248 of the 262 of the country’s municipalities. It battles for neighborhood control with another gang, Barrio 18, which runs its own protection scheme in nearly as many regions.
Unlike the major drug cartels that for years produced much of the region’s violence -using murder in the service of selling marijuana, cocaine and heroin largely to Americans- gangs in El Salvador, Honduras and Guatemala profit from extorting their own neighborhoods.
Why Are People Fleeing Central America? A New Breed of Gangs Is Taking Overより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

law-enforcement 法律執行の
extortion racket ゆすり商売
municipality 地方自治体

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

政府関係者の試算では、MSー13というギャング団は、エルサルバドルに262ある地方自治体の248で、当局からほとんど干渉を受けずに住民からの強奪を行っている。また、それらの地域の支配をめぐって、もう1つのギャング団、Barrio 18と抗争している。Barrio 18も、ほぼ同数の地域を縄張りとした、ゆすり商売を行っている。これらの地域で長年にわたって多くの暴力行為を行ってきたメジャーな薬物カルテルは、主に米国人にマリファナやコカイン、ヘロインなどを販売することの関わりのなかで、殺人を行ってきた。しかし、エルサルバドル、ホンデュラス、グアテマラのこれら新種のギャング団は、地元民からの強奪を収益源としている。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る