・10月20日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(10/15)
But Octobers have also been a time of turnaround, with 12 post World War II bear markets ending in October, including the most recent, 1987, 1998, 2001, 2002 and 2011. Eight of the 12 were midterm bottoms. "Midterm election years Octobers are downright stellar thanks to the major turnarounds," noted Hirsch.
Here's why the market's 'Octoberphobia' selling could soon give way to a new rally より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

turnaround 転換
midterm 中期の
downright 紛れもない
stellar 花形の
thanks to のため


《日本語訳》

しかし、10月はまた相場の転換点でもある。12回の第2次世界大戦後の下落相場は10月に底を打った。最近では1987年、1998年、2001年、2002年、2011年もそうだった。その12回のうち8回は中期的な底入れだった。「中間選挙の年の10月は大きな転換点となるため、まさしく光り輝いている」と、ヒルシュは指摘した。



(10/16)
Sears Holdings Corp filed for Chapter 11 bankruptcy on Monday with a plan to close about 142 of its 700 stores by the end of the year, throwing into doubt the future of the century-old retailer that once dominated U.S. malls but has withered in the age of internet shopping. 
Sears, once a retail titan, files for Chapter 11 bankruptcy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Chapter 11 連邦破産法第11章:日本の「民事再生法」に当たる法的手続き
bankruptcy 破産
throw into doubt the future of~の先行きを不透明にする
wither しぼむ


《日本語訳》

シアーズ・ホールディングスが月曜日に、チャプター・イレブン民事再生法を申請した。年末までに同社の700店舗中、およそ142店舗を閉鎖する計画だ。往年に全米のモールを支配した百年企業の小売の巨人が、インターネット・ショッピング時代に勢いをなくし、その先行きが不透明になった。



(10/17)
Stephen Hawking has suggested that the advance of genetic engineering might lead to a new species of superhuman that could destroy the rest of humanity. 
Stephen Hawking feared that a rich, 'superhuman' species is set to end humanity より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

advance 進歩
genetic engineering 遺伝子工学
species 種
humanity 人類


《日本語訳》

ステファン・ホーキング博士は、遺伝子組み換え技術の進展は、超人類という新種の誕生につながり、残りの人類を滅ぼすことになりかねないと示唆した。



(10/18)
Federal Reserve policymakers are largely united on the need to raise borrowing costs further, minutes from their most recent policy meeting show, despite U.S. President Donald Trump’s view that interest rate hikes have already gone too far. 
Despite Trump criticism, Fed sees need for more rate hikes より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

borrowing cost 借入コスト
minute 議事録
despite~にもかかわらず


《日本語訳》

米連銀の金融政策委員たちは、政策金利を更に引き上げる必要性について、概ね一致していると、直近の政策会合での議事録で分かった。一方、米ドナルド・トランプ大統領は、利上げは既に行き過ぎていると見ている。



(10/19)
The group said the discounts amount to a subsidy for Chinese shippers that cost the U.S. Postal Service $170 million in 2017. The treaty sets fees that national postal services charge to deliver mail and small packages from other countries. Poor and developing countries are assessed lower rates than wealthier countries, an arrangement that has benefited China. 
Trump to Withdraw U.S. From Postal Treaty, Squeezing China より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

subsidy 助成金
U.S. postal service 米国郵政公社
treaty 条約
assess 課する
arrangement 取り決め


《日本語訳》

(全米製造業者)協会によれば、中国の配送業者への助成金に当たる割引金額は、2017年には米国郵政公社に1億7000万ドルの負担となった。郵便条約は各国の郵政公社に海外からの郵便物や小荷物の配達に課す料金を決めている。貧困国や開発途上国には、富裕国より低額の料金が課せられていることで、中国はその恩恵を受けてきた。



(10/20)
Scientists from Caltech and the University of Quebec have developed the world’s fastest camera, which is capable of capturing a record-breaking 10 trillion frames per second.
Incredibly, the imaging system enables researchers to track the movement of light beams-in the form of laser pulses-frame by frame, according to a paper published in the journal Light: Science & Applications.
World's Fastest Camera Can See Light Moving in Slow Motion より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Caltech(California Institute of Technology) カリフォルニア工科大学
imaging system 結像系
light beam 光線
pulse 振動

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

カリフォルニア工科大学とケベック大学の研究者たちは、世界最速のカメラを開発した。世界記録となる、1秒間に10兆コマの撮影が可能となる。この結像システムにより研究者たちは、驚くべきことに光線の動きを、レーザー波動の形として1コマ1コマ観察することができる。「光:科学と応用」誌に論文が発表された。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る