・9月29日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(9/24)
秋分の日



(9/25)
U.S. President Donald Trump and South Korean President Moon Jae-in signed a free trade agreement on Monday that Trump hailed as a “historic milestone in trade.”
Trump calls new U.S.-South Korea trade deal a historic milestone より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

hail 称賛する
milestone 一里塚


《日本語訳》

ドナルド・トランプ米大統領と文在寅韓国大統領は、月曜日に自由貿易協定に署名した。トランプ大統領は、「貿易の歴史的な節目」だと称賛した。



(9/26)
Drivers for online platforms including Uber and Lyft are making less than half of what they did four years ago, even as more and more people are drawn into working for them.
These drivers made $783 per month in 2017 versus $1,469 in 2013.
Drivers for Uber, Lyft are earning less than half of what they did four years ago, study finds より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

even as~とともに


《日本語訳》

ウーバーやリフトなど、オンライン配車プラットフォームの運転手たちは、4年前の稼ぎの半分も稼げないでいる。運転手の成り手が後から後から参入してくるためだ。これらの運転手の月収は、2013年には1469ドルだったが、2017年は783ドルとなった。



(9/27)
The U.S. military flew B-52 bombers in the vicinity of the South China Sea this week, U.S. officials told Reuters, a move that is likely to cause anger in Beijing amid heightened tensions between the two countries. 
U.S. flies bombers over South China Sea amid heightened tensions with Beijing より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

fly~を飛ばす
vicinity 近辺


《日本語訳》

米軍は今週、B52爆撃機を南シナ海近辺で飛行させたと、米高官がロイターに述べた。この行動は、米中間の緊張が高まっている時期だけに、中国の怒りを買う可能性が高い。



(9/28)
U.S. securities regulators on Thursday accused Tesla Inc Chief Executive Elon Musk of fraud and sought to ban him as an officer of a public company, saying he made a series of “false and misleading” tweets about potentially taking the electric car company private last month. 
SEC sue Tesla's Musk for fraud, seek to bar him as officer より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

accuse 告訴する
fraud 詐欺
officer 幹部職
public company 公開会社


《日本語訳》

米国の証券取引規制当局は、木曜日に、テスラ社のイーロン・マスク社長を詐欺の疑いで告訴、同氏を上場企業の管理職から追放することを狙っている。SECはマスク氏が、先月、同電気自動車会社の非上場化の可能性に関して、一連の「虚偽とミスリード」のツイートを行ったとした。



(9/29)
Taiyo Masuda, 23, says he was on a GoPro-funded kayaking trip off the coast of New Zealand on Sept. 22 when he shot the now-viral video.
It happened in an instant: A seal surfaces near a kayaker, octopus in tow. The seal whips its head, smacking the boater with the mollusc. The man is left stunned.
A seal slapped a kayaker with an octopus in viral video and there's a perfectly reasonable explanation より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

viral ウイルス性の、口コミで素早く広がる
seal アザラシ
surface 水面に浮上する
in tow 後ろに従えて
whip むちを打つように素早く動かす
smack~をピシャリと打つ
mollusc 軟体動物

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

タイヨー・マスダ氏、23歳、は、ゴープロ提供のカヤックの旅で、9月22日ニュージーランド沖にいた。その時撮ったビデオがネットに拡散した。瞬間の出来事だった。アザラシがカヤックの漕ぎ手近くに浮上、蛸を口に咥えていた。アザラシは鞭のように頭を振り、漕ぎ手を蛸でひっぱたいた。驚く男を尻目に、アザラシは姿を消した。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る