・9月15日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(9/10)
Alibaba Group Holding Ltd. co-founder Jack Ma will step down from his role as executive chairman on Monday, according to a Friday afternoon report. Ma will leave the company to focus on philanthropic approaches to education, he told The New York Times in an interview. 
Alibaba co-founder Jack Ma to step down, stock dips より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

executive 重役
focus on~に重点を置く
philanthropic 慈善の


《日本語訳》

阿里巴巴集団の共同創業者ジャック・マー氏は、月曜日に取締役会長の役職から退任する。金曜午後の報道で明らかにされた。マー氏はアリババを離れ、教育関係に慈善的なアプローチで集中すると、ニューヨークタイムズ紙とのインタビューで述べた。



(9/11)
The State Department said it was closing the Washington office of the Palestine Liberation Organization, expanding the Trump administration’s efforts to pressure the group in the midst of stalled Middle East peace talks.
U.S. Orders Shutdown of PLO Office in Washington より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

State Department 国務省
liberation 解放
in the midst of~真っただ中で
stalled こう着状態の


《日本語訳》

米国務省は、PLOの(事実上の大使館である)ワシントン事務所を閉鎖すると述べた。膠着状態が続いている中東和平交渉で、トランプ政権によるPLOへの圧力強化の一環。



(9/12)
Treasury prices fell Tuesday, lifting yields, after traders made way for an auction of short-term debt, the corner of the bond market most vulnerable to the Federal Reserve’s steady pace of rate increases.
The Treasury Department sold $34 billion of 3-year notes which traded 4.2 basis points higher at 2.822%, its highest since May 2007. 
3-year Treasury yield highest since 2007 after bonds struggle against supply test より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

make way for~に道を譲る
corner 隅
vulnerable 脆弱な


《日本語訳》

米国債価格は火曜日に下落した。利回りは上昇。トレーダーたちが短期債の入札を見送ったためだ。債券市場の利回り曲線の左寄り、短期物は、連銀の着実な利上げペースに最も弱い。米財務省は、340億ドルの3年国債入札を行った。落札平均利回りは4.2BP上昇の2.822%と、2007年5月以来の高水準となった。



(9/13)
“She said that she was proud of me and that I should know that the crowd wasn’t booing at me,” Osaka told DeGeneres. “At the time, I did ... think that they were booing at me. I couldn’t tell what was going on, because it was just so loud in there. It was a little bit stressful.” 
Naomi Osaka Tells Ellen DeGeneres What Serena Williams Whispered To Her より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

crowd 群衆
stressful 精神的に疲れる


《日本語訳》

「セリーナは、私のことを誇りに思うと言ってくれた。そして、観客のブーイングは、私に向けられたものではないとも」と、大坂はデジェネレスに語った。「その時点では、確かにブーイングは私に対してだと思っていた。あそこは本当にやかましくて、何が起きていたのかが分からなかった。緊張で少し疲れていたし。」



(9/14)
Despite the moderate consumer price increases last month, inflation remains underpinned by a tightening labor market and robust economic growth. Labor market strength was reinforced by other data on Thursday showing the number of Americans filing for unemployment aid dropped last week to near a 49-year low. 
U.S. consumer prices rise slowly; jobless claims near 49-year low より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

moderate 適度な
underpin 支える
robust たくましい
file for~を申請する


《日本語訳》

先月の消費者物価の上昇が穏やかだったにもかかわらず。インフレは引き締まる雇用市場と、強い経済成長により、支えられたままだ。雇用市場の強さは、木曜日に発表された別のデータでも裏付けられた。失業保険を申請した米国人の数が、先週、ほぼ49年ぶりの低水準に減少した。



(9/15)
Meanwhile, August saw OPEC's crude supply hit a nine-month high of 32.63 million bpd, despite concerns over falling production and slashed access in major producers Venezuela and Iran. Higher volumes from Nigeria and Saudi Arabia as well as increased production in Libya and Iraq served to outweigh these drops.
IEA report: Global oil supply hit a record high in August despite Iran, Venezuela fallout より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

bpd 日量バレル
slash 大幅に削減する
outweigh 上回る

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

一方で、8月のOPECの原油生産高は、大生産国のベネズエラとイランの減産や制裁による縮小懸念にも関わらず、9カ月ぶりの高水準となる、日量3263万バレルとなった。ナイジェリアとサウジアラビアに加えて、リビアとイラクの増産で、ベネズエラとイランの減産量を補って余りあった。

関連:Oil ends sharply lower as IEA pegs global supplies at a record and Hurricane Florence weakens
 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る