・9月8日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(9/3)
As Argentina drafts plans to cut its budget deficit to convince nervous investors it can pay its debts, President Mauricio Macri is under increasing pressure to reverse one of his signature policies, cutting farm export taxes. 
Argentina IMF deal could mean reversal of Macri's grain tax cuts より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

draft 設計図を描く
convince 納得させる
signature 特徴的な


《日本語訳》

アルゼンチンが、債務返済ができるのかと神経質になっている投資家たちを納得させるために、財政赤字削減計画に取り組む中で、マウリシオ・マクリ大統領が公約としていた政策の1つ、農産物輸出税の削減を撤回させられる圧力が高まってきた。



(9/4)
India’s annual economic growth surged to a more than two-year high of 8.2 percent in the three months through June, giving Prime Minister Narendra Modi’s government a political boost in the final year of his term before elections. 
India's GDP growth surges over 8 percent, boost for Modi before election より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

surge 急上昇する
boost 後押し


《日本語訳》

インド4~6月期の経済成長率は年率8.2%増と、2年以上ぶりの高成長となった。任期最終年のナレンドラ・モディ首相政権にとって、選挙前の政治的な後押しとなった。



(9/5)
Amazon stock briefly hit a $1 trillion market cap Tuesday before falling off and leaving Apple as the only publicly traded U.S. company above the benchmark.
By Tuesday's close, the stock had fallen to $2,039.51 and a market value of roughly $995 billion. 
Amazon falls off $1 trillion market cap, leaving Apple the only public US company above the benchmark より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

market cap 時価総額
benchmark 指標


《日本語訳》

アマゾン株は火曜日に僅かの間、時価総額1兆ドルを超え、後に下落、1兆ドルの節目を超えている上場米企業をアップル社だけとした。火曜日の引けまでに、アマゾン株は2,039.51ドルにまで下げ、時価総額は約9950億ドルとなった。



(9/6)
Overall, 26 percent of survey respondents say they deleted the app, while 42 percent have "taken a break" for several weeks or more, and 54 percent have adjusted their privacy settings.
Facebook exodus: Nearly half of young users have deleted the app from their phone in the last year, says study より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

take a break 中断する
adjust 調整する
privacy settings プライバシー設定


《日本語訳》

全体として、調査回答者の26%がフェイスブックのアプリを削除したと答えた。一方、42%が数週間からそれ以上の期間「中断」したと答えた。そして、54%は個人情報の設定を調整したとした。



(9/7)
The daughter of a Japanese mother and Haitian father, the charismatic Osaka has offered signs that she possesses all the talent and personality necessary to fill the void that will be left when the likes of the Williams sisters and Sharapova eventually retire. 
Rising star Osaka has bright future to lead sport より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

charismatic カリスマ性のある
possess 有する
fill the void 空白を埋める


《日本語訳》

日本人の母とハイチ人の父を持つ、カリスマ性のある大坂は、ウィリアムズ姉妹やシャラポワがいずれ引退した後の空白を埋めるに必要な、全ての才能と性格とを有している兆候を示している。



(9/8)
When four former students from the same school died within months of one another in 2015, it seemed random, a morbid coincidence. Then the number kept growing. At least seven more died the next year.
Their fellow alumni, feeling more anxious with each death, started to keep count. By the time a classmate in Ohio died of a heroin overdose in October, the toll had reached at least 87.
Three weeks later, another fatal overdose in New Jersey: 88. Three more weeks saw another, a schoolteacher in the Bronx found dead in the faculty restroom. Ten days later, No. 90, in Minnesota.
‘It’s Like, Who’s Next?’: A Troubled School’s Alarming Death Rate より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

random 無作為の
morbid 恐ろしい
coincidence 偶然の一致
fellow alumni 同窓生
faculty 学部

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

2015年に、同じ学校の4人の卒業生が、数カ月のうちに次々と死亡した時、それは偶然に続いた恐ろしい出来事だと思われた。その後、その数は増加し続けた。少なくとも7人が翌年に死亡した。彼らの同窓生が、それぞれの死亡により大きな不安を覚えて、死亡者数を数え始めた。オハイオ州で昔のクラスメイトがヘロインの過剰摂取で死んだ時までに、その数は少なくとも87になった。3週間後にはニュージャージー州でもう1人がやはり過剰摂取で死亡し、88となった。その3週間後にもう1人、ブロンクスで教師をしていた同窓生の死亡が校内のトイレで発見された。10日後には、ミネソタ州で90人目が出た。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る