・8月8日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(7/30)
The world isn’t running out of oil. Rather, energy companies and petro-states -burned by 2014’s price collapse- are spending less on new projects, even though oil prices have more than doubled since 2016. That has sparked concerns among some industry watchers of a massive price spike that could hurt businesses and consumers.
As Oil Industry Recovers From a Glut, a Supply Crunch Might Be Looming より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

run out of~を使い果たす


《日本語訳》

世界の原油が枯渇しつつあるわけではない。というより、石油会社や産油国が、2014年の価格急落で大やけどしたために、新しいプロジェクトに消極的になっているのだ。原油価格は2016年以降、2倍以上に値上がりしているのだが。業界ウォッチャーの中には、企業や消費者に打撃となりかねないような価格上昇を懸念するものが出てきた。



(7/31)
U.S. President Donald Trump said on Monday he would be willing to meet Iran’s leader without preconditions to discuss how to improve ties after he pulled the United States out of the 2015 Iran nuclear deal, saying, “If they want to meet, we’ll meet.”
Trump says he is willing to talk to Iran's leader without preconditions より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

be willing to~ 喜んで~する
precondition 前提条件


《日本語訳》

米ドナルド・トランプ大統領は、月曜日に、何ら前提条件なしで、イランの首脳と会う用意があると述べた。同大統領が、2015年のイランとの核合意を米国に破棄させた後の、両国の関係改善について話合いたいとした。「もし、イランの首脳が会いたいのなら、会うことになる」。



(8/1)
Global investors increased their U.S. equity holdings to the highest in more than three years in July, but trade conflict between the United States and China encouraged them to trim their exposure to emerging-markets stocks. 
Reuters’ monthly asset allocation poll of 50 wealth managers and chief investment officers in Europe, the United States, Britain and Japan was carried out July 16-31. 
Funds lift U.S. stocks to highest allocation in more than three years より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

conflict 衝突
trim 削減する
exposure リスクにさらされる度合い
poll 世論調査


《日本語訳》

世界の大手投資家たちは、7月に米株保有比率を3年以上来の高水準に引き上げた。一方で、米中貿易戦争を嫌気して、新興市場国株式保有を削減した。ロイターの月次資産配分調査は、欧米英日50人の資産運用者、最高投資責任者に対して、7月16日から31日かけて行われた。



(8/2)
China’s navy will join 26 countries in military exercises off Australia’s north coast this month, but not live-fire drills, 
Australia’s defense minister said on Wednesday at a time of strained ties between the two nations. 
China to join naval war games off Australia despite strained ties より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

live-fire drill 実弾演習
strained ties 緊張関係


《日本語訳》

中国海軍は今月、オーストラリア北部海岸沖での、26カ国の軍事演習に参加する。しかし、実弾演習には加わらないと、オーストラリアの防衛大臣が、水曜日に述べた。両国は現在、緊張関係にある。



(8/3)
Apple shares closed at $207.39, above the $207.04 threshold needed for Apple to officially hit the trillion-dollar mark. That’s based on its most up-to-date share count of 4.83 billion as of July 20. 
The current market-cap calculations assume that Apple’s share count hasn’t budged since that date, though that’s unlikely given the company’s rapid pace of share buybacks.
Apple officially becomes first U.S. company with $1 trillion market cap より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

threshold しきい
assume~を前提とする
budge ちょっと動く


《日本語訳》

アップル社の株価は207ドル39セントで引け、アップル社の時価総額が公式に1兆ドルをつけるのに必要な、しきい値207ドル04セントを上回った。これは、最も直近の発表株式数である、7月20日時点の48億3000万株をベースにしている。現在の時価総額は、同社の株式数がその時から微動だにしていないことを前提にしている。とはいえ、同社が急速に自社株買いを進めていることを鑑みれば、その前提が揺らぐのだが。

関連:Apple’s Value Hit $1 Trillion. Add Disney to Bank of America and ... You’re Halfway There



(8/4)
For the past century, a public pension was an ironclad promise. Whatever else happened, retired policemen and firefighters and teachers would be paid.
That is no longer the case.
Many cities and states can no longer afford the unsustainable retirement promises made to millions of public workers over many years. By one estimate they are short $5 trillion, an amount that is roughly equal to the output of the world’s third-largest economy.
The Pension Hole for U.S. Cities and States Is the Size of Japan’s Economy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ironclad 厳格な
unsustainable 維持できない

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

前世紀、公務員年金は鋼鉄で守られた約束だった。他の何が起ころうとも、退職警官や消防士、教員には年金が支給された。それは過去の話となった。多くの市や州は資金不足で、何百万人もの退職公務員に長年にわたって約束してきた年金支払を最早続けることができない。ある試算によれば、公務員年金は5兆ドルの資金不足になっている。これは、世界第三位の経済国の総生産高にほぼ匹敵する。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る