・6月30日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(6/25)
An Exxon Mobil Corp.-led consortium said last week it has begun offshore drilling after recently discovering at least 3.2 billion barrels of light crude in Guyanese waters. 
“Each Guyanese is going to be a U.S.-dollar millionaire, or worth that, in a few years,” Natural Resources Minister Raphael Trotman said, referring to a national wealth fund the country is developing. 
Eureka! Giant Oil Find Set to Bring Guyana Startling Riches-Maybe より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

consortium 合弁企業
light crude 軽質原油
refer to~に言及する


《日本語訳》

エクソンモービル社が率いる合弁企業が、先週、オフショア採掘を開始したと発表した。同社は最近、ガイアナ沖で少なくとも32億バレルの軽質原油を発見していた。「すべてのガイアナ人は、2、3年のうちに、100万米ドル長者か、それに相当した大金持ちになる」と、同国が開発中の国富ファンドに言及して、ラファエル・トロットマン天然資源大臣が述べた。



(6/26)
China’s currency has slipped markedly in the last week, to the point where it’s trading at December lows against the dollar, and that’s prompting speculation that China would be willing to use a weakened currency to fight U.S. tariffs and trade threats. 
China's sudden currency slide sparks rumors of an anti-Trump policy move より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

markedly 著しく
prompt 引き起こす
speculation 臆測


《日本語訳》

中国人民元が、先週、対ドルで12月の安値水準にまで急落したことで、中国が米国の関税と貿易圧力に戦うために、通貨安誘導を用いるのではないかとの憶測を生んだ。



(6/27)
The U.S. expects all countries to cut oil imports from Iran to “zero” by Nov. 4 or risk sanctions, a senior U.S. State 
Department official said on Tuesday, expressing a toughening of the Trump administration’s Iran policy as Washington tries to politically and economically isolate Tehran. 
U.S. Toughens Stance on Future Iran Oil Exports より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

risk~の危険を冒す


《日本語訳》

米国はすべての国々がイランからの石油輸入を、11月4日までに「ゼロ」とするように期待している。さもなければ、それらの国々にも制裁を下すと、米国務省の高官が火曜日に述べた。トランプ政権は、対イラン政策を強硬化することで、イランを政治的、経済的に孤立させようと努めていると表明した。



(6/28)
The era of U.S. companies hoarding cash offshore may be coming to an end as a result of the new U.S. tax law, a development that raises concerns about corporate credit risk for more indebted companies down the line, according to S&P Global Ratings.
Cash held overseas by U.S. nonfinancial companies rated by S&P rose an estimated 15% to a record $1.3 trillion in 2017 from a year earlier.
U.S. Offshore Corporate Cash Pile Rose 15% to Fresh Record in 2017 - S&P より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

hoard ため込む
down the line 真っすぐ行った所に


《日本語訳》

米企業が海外に現金を溜め込む時代は、終わりが来るかもしれない。米国の税制改革の結果と、S&Pグローバル・レイティングスによれば、債務を抱える企業が増加中のため、企業の信用リスク懸念が高まったからだ。S&Pが格付けする米国の非金融企業が2017年末に海外に保有する現金は、前年比15%増の1.3兆ドルに達したと見込まれる。



(6/29)
The abuse of painkillers that has gripped the nation could be at the heart of a weaker reading of labor-force participation at 62.7%, near its 40-year lows. 
“The opioid epidemic is preventing a huge portion of the population that is sidelined from joining the labor force because labor intensive jobs are also the ones that require workers who can pass drug tests,” he said in an interview with MarketWatch.
How the opioid epidemic is exacerbating a U.S. labor-market shortage より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

painkiller 鎮痛薬
grip~をしっかりつかむ
at the heart of~の中心に
reading 見解
epidemic 流行病


《日本語訳》

米国を悩ませている鎮痛剤の乱用というものが、労働参加率が約40年来の低水準だという弱さの主な説明となるかもしれない。「オピオイド中毒の蔓延が、多くの人々が労働力に加わる妨げとなっている。何故なら、労働集約型の仕事は、労働者に薬物テストに合格することを要求する仕事でもあるからだ。」と、同氏はマーケットウォッチとのインタビューで述べた。



(6/30)
But in April, she made a confession. "I am not a human being," she wrote in an Instagram post. "I'm a robot. "Miquela is a CGI -- or computer generated image -- created by a Los Angeles-based startup called Brud. The company specializes in artificial intelligence and robotics. 
Instagram star isn't what she seems. But brands are buying in より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

artificial intelligence 人工知能
robotics ロボット工学

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

しかし4月に、彼女は告白した。インスタグラムに彼女は、「私は人間ではないの。ロボットなの」と書いた。ミキエラは、ロサンジェルスのスタートアップ企業ブラッドが創作したCGI、コンピューター画像だ。同社はAIとロボット工学を専門としている。

関連:Hello, my name is Google Duplex and I am a robot

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る