・6月23日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(6/18)
“Kill chain” operations expanded under Barack Obama, who authorized roughly 500 drone strikes outside active conflict zones during his presidency, 10 times the number under George W. Bush. (This number does not include strikes carried out in Iraq, Afghanistan and Syria.) 
According to a growing body of research, the profound dislocation of this strange new experience can wreak havoc on a person’s sense of morality, leading to a new sort of combat wound: “moral injury.”
The Wounds of the Drone Warrior より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

“Kill chain”「標的の破壊」
profound 深い
dislocation 転置
wreak havoc on~を破滅させる
sense of morality 倫理観


《日本語訳》

「標的の破壊」作戦は、バラク・オバマ政権時に拡大した。同大統領は在任中に、非戦闘地域での約500回の無人機攻撃を承認した。ジョージWブッシュ政権時の10倍の規模となる。(この数値には、イラクや、アフガニスタン、シリア国内での攻撃は含まれない。)多くの研究によれば、この遠く離れた安全な場所から、反撃できない無防備な標的を殺害するという新たな経験は、人の倫理観を破壊し、新しい種類の戦傷「モラル損傷」につながるとされる。



(6/19)
German Chancellor Angela Merkel secured a two-week reprieve in her confrontation with her coalition partner, averting at least for now a collapse of her government over migrants.
Merkel’s Government Avoids Collapse Over Migrant Battle, at Least for Now より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Chancellor ドイツ首相
secure~を確保する
reprieve 執行猶予
coalition 連立
avert 回避する


《日本語訳》

ドイツのアンジェラ・メルケル首相は、連立政権のパートナーとの対立で、2週間の猶予期間を勝ち取った。これで少なくとも2週間は、移民政策の相違により、政権が崩壊することがなくなった。

関連:Immigration fight has handed Germany’s Merkel her ‘worst crisis’ in more than a decade



(6/20)
GE, which was part of the Dow Jones index when it was started in 1896 and had been a part of the blue-chip portfolio continuously since 1907, is being replaced by Walgreens Boots Alliance Inc., S&P Dow Jones Indices announced Tuesday afternoon.
GE’s 111-year run in the Dow comes to an end より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

blue-chip 優良の(青いチップ:ポーカー用のチップで点数の高いもの)


《日本語訳》

GEは、ダウジョーンズ指数が1896年に始まってからの構成銘柄で、1907年以降はずっと優良株30種平均の構成銘柄としてきたが、ウォルグリーンズ・ブーツ・アライアンス社に取って代わられる。火曜日午後に、S&P・ダウジョーンズ・インダイシスが発表した。



(6/21)
But Chinese investment totaled only $1.8 billion between January and May. That's a 92% drop compared to the same period in 2017, and the lowest level in seven years, according to a report released Wednesday by Rhodium Group, a research firm that tracks Chinese foreign investment.
Chinese investment in the United States has plummeted 92% this year より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

compare to~と比較する


《日本語訳》

しかし、中国1-5月の(対米)投資は合計でほんの18億ドルだった。これは、2017年同時期と比べて92%の減少で、7年来の低水準となった。中国の対外投資を追跡している調査会社、ロジウム・グループが水曜日に調査結果を発表した。



(6/22)
The blue-chip Dow has been struggling for nearly two weeks, pressured in large part by growing fears a series of spats between the U.S. and its trading partners could turn into a full-fledged trade war.
Going back to 1896, there have only been 10 instances when the average put together 9-day losing streaks. Should it do so again on Friday, it would mark the 11th. The Dow’s longest-ever losing streak was a 14-day stretch that ended in August 1941.
Trade concerns could give the Dow its longest losing streak since the 70s より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

spat ささいなけんか
full-fledged 本格的な
instance 出来事


《日本語訳》

ダウ優良株平均は2週間近く下落している。米国と貿易相手国とのささいな争いの応酬が、本格的な貿易戦争につながることの懸念が増していることが、大きな要因だ。1896年以降、ダウ平均が9営業日続落したことは10回だけしかない。もし、金曜日もダウが下落するなら、11回目となる。ダウの続落最長記録は1941年8月までの14営業日だった。

関連:Trump's trade war will soon hit 65 percent of global business leaders: CNBC survey

関連:Why FANG stocks are hitting record highs despite US-China trade fights


(6/23)
Few people consider used plastic to be a valuable global commodity. Yet China has imported 106 million tons of old bags, bottles, wrappers and containers worth $57.6 billion since 1992, the first year it disclosed data. So when the country announced last year that it finally had enough of everybody else's junk, governments the world over knew they had a problem. They just didn’t know exactly how large it was.
China Just Handed the World a 111-Million-Ton Trash Problem より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

commodity 一次産品
disclose 公開する

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

使い古しのプラスティックが貴重な世界の資源だとは、ほとんどの人が見なしていなかった。しかし、中国はデータを公開した1992年以来、1億0600万トンの古いレジ袋や、ペットボトル、包装用ビニール、プラスティック容器など、576億ドル相当を輸入してきた。だから昨年、中国が遂に世界中のゴミ輸入はもう十分だと発表した時、世界各国の政府は大きな問題を抱えたことを知った。彼らは、中国が引き受けてきた世界のゴミがどれだけ巨大だったかを、はっきりとは知らなかったのだ。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る