・6月9日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(6/4)
Spain has a new prime minister after a parliamentary vote Friday led to the ousting of incumbent Mariano Rajoy.
Speaking to the Spanish parliament just before the vote, Rajoy said he would accept the result and wanted to be the first to congratulate the leader of the opposition Socialist Party, Pedro Sanchez, as his successor.
Spain’s leader Rajoy ousted in no-confidence vote with socialist party gaining power より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

oust 追い出す
incumbent 現職
successor 後任者


《日本語訳》

スペインは金曜日に議会で行われた信任投票で、マリアーノ・ラホイ現首相を罷免し、新首相を迎えた。投票直前に行われた、スペイン議会に対してのコメントで、ラホイ氏は投票結果を受け入れるとし、対立する社会党のペドロ・サンチェス党首を同氏の後任として、真っ先に祝福したいと述べた。



(6/5)
The Nasdaq Composite closed at a record for the first time since March 12, rising 52.13 points, or 0.7%, to 7,606.46. It remained shy of its all-time intraday high of 7,637.27, hit on March 13.
The Russell 2000 also closed at a fresh all-time high, rising 5.39 points, or 0.3%, to 1,653.37.
Nasdaq ends at record as tech leads stock-market rally より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

shy of 不足して


《日本語訳》

ナスダック総合指数は3月12日以来の史上最高値を更新して引けた。同指数は前日比52.13ポイント、0.7%上昇の、7,606.46ドルとなった。ザラ場での史上最高値は、3月13日に付けた7,637.27ドルで、わずかに届かなかった。ラッセル2000小型株指数も5.39ポイント、前日比0.3%上昇して、1,653.37ドルと、史上最高値を更新して引けた。

関連:Cash-rich companies are set to pour $2.5 trillion into buybacks, dividends and M&A this year



(6/6)
The U.S. government has quietly asked Saudi Arabia and some other OPEC producers to increase oil production by about 1 million barrels a day, according to people familiar with the matter.
U.S. Asks OPEC for 1 Million Barrel a Day Oil Output Hike より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

familiar with~に精通している


《日本語訳》

米政府が密かにサウジアラビアなど一部のOPEC加盟産油国に対し、原油生産を日量約100万バレル増やすよう働き掛けたと、消息筋が明らかにした。



(6/7)
Speaking at a conference, the ECB's Chief Economist Peter Praet said the bank will discuss next week how to wind down its 30 billion euros ($35 billion) monthly-purchase program - implemented in 2015 to revive the euro zone economy following the sovereign debt crisis.
The ECB is about to take a key step toward an easy-money exit より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

wind down ほどく
implement 実施する
revive 生き返らせる


《日本語訳》

会議での発言で、ピーター・プラート欧州中銀主席エコノミストは、来週行われるECBの金融政策会合で、月間300億ユーロ(350億ドル)の債券購入プログラムを、どのように終了するかを話し合うと述べた。同プログラムは、ユーロ圏国債危機で落ち込んだ同経済を活性化させるために、2015年に導入された。



(6/8)
The Obama administration's historic nuclear agreement with Iran in 2016 paved the way for General Electric (GE), Honeywell, Dover (DOV) and other companies to sell tens of millions of dollars' worth of equipment to Iran's aging energy industry. Under the terms of that deal, US companies were granted licenses to do business with Iran through foreign subsidiaries.
American companies are paying the price for Trump's Iran policy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

pave the way 道を開く
subsidiary 子会社


《日本語訳》

オバマ政権による2016年のイランとの歴史的な核合意は、GE、ハネウェル、ドーバーなどの米企業が、イランの老朽化したエネルギー産業に、何億ドルもの部品を供給する道を開いた。イランとの取決めにより、米企業はイラン国籍の子会社を通じて、ビジネスを行う許可が与えられた。

関連:Putin tells Europe on U.S. trade threat: 'I told you so'



(6/9)
The figures accounted for casualties in Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen. The Pentagon said it hadn’t received any credible reports of civilian casualties in the remaining two countries, Libya and Somalia.
It was the first time the Pentagon released figures for civilian casualties caused by U.S. military ground and air operations around the world in response to a new requirement by Congress for 2018.
U.S. Military Killed Nearly 500 Civilians in 2017, Pentagon Says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

account for~から成る
casualty 犠牲者
in response to~に応えて

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

この数値は、アフガニスタン、イラク、シリア、そしてイエメンでの犠牲者からなる。米国防省によれば、残る2カ国、リビアとソマリアでの一般市民の犠牲者についての、信頼できる報告は受け取っていないとした。米国防省が、世界各地での米国の陸軍及び空軍の軍事行動による一般市民の犠牲者数を発表したのは初めてとなる。2018年に議会により定められた新たな要求に応えたもの。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る