・6月2日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(5/28)
Moody's Investors Service late Friday placed Italy's debt rating on review for a downgrade, saying the country's faces "significant risk of a material weakening" in its fiscal strength given the plans of its new anti-establishment coalition government. Moody's rates Italian debt Baa2, two notches above "junk" status.
Moody's puts Italy's debt rating on downgrade review  より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

material 重要な
anti-establishment 反体制の
coalition government 連立政権
notch 刻み目
junk くず


《日本語訳》

ムーディーズ・インベスターズ・サービス社は、金曜日遅く、イタリア国債の格付け見通しを引き下げた。同国がユーロ懐疑派の新連立政権を計画しているとして、財政の健全性が「大きく損なわれる著しいリスク」に直面しているとした。ムーディーズのイタリア国債格付けはBaa2で、「投資不適格」級の2段階上となっている。

関連:Italy president under pressure to accept euroskeptic minister



(5/29)
Italian stocks turned sharply lower on Monday, acting as a deadweight on other European markets as investors looked at the increasing possibility of new elections for Italy, while political uncertainty also swirled around Spain.
Italian stocks weigh down Europe as political worries fester より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deadweight 重荷
swirl 渦巻く


《日本語訳》

イタリアの株式市場は月曜日に急落、他の欧州市場の重石となった。投資家たちは、イタリアでの再選挙の可能性が高まったことを嫌気した。一方、スペインでもまた政治的な不確実性が渦巻いている。

関連:Italian President’s Loyalty to the Euro Creates Chaos



(5/30)
None of the narratives floating around the market make any sense. Bond yields are too high, or too low. Politics don’t matter, then they do. There’s excessive inflation, or not enough.
But one message the market keeps sending: don’t get comfortable. Around the corner is pain. Investors are queasy in a year when the average down day is 24 percent bigger than the average up one, the biggest gap since 1948.
The Bad Days Have Been Really Bad in 2018’s Stock Market より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

narrative 物語
comfortable 安心している
around the corner 角を曲がった所に
queasy 吐き気がする、心配な


《日本語訳》

市場で行き交っているストーリーのどれもが意味がない。債券利回りは高過ぎる、あるいは低過ぎる。政治は関係ない、いや注視しろ。インフレ率は高過ぎる、いやまだまだだ。しかし、市場が送り続けている1つのメッセージは、安心するな。一寸先は闇だということだ。投資家たちはうんざりしている。今年、市場が下げた日の下げ幅は平均で24%、上げた日の上げ幅平均よりも大きかった。1948年以降で最大の格差だ。

関連:Italy could be the next Greece - only much worse
関連:White House slaps 25% tariff on $50 billion worth of Chinese goods



(5/31)
ABC did the right thing Tuesday when it canceled the “Roseanne” show after its star, Roseanne Barr, described former Obama administration official Valerie Jarrett as the product of a union between the “Muslim Brotherhood and Planet of the Apes.”
If Roseanne Barr was fired for saying racist things, why do Americans still employ Donald Trump? より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

union 融合物
Muslim Brotherhood ムスリム同胞団
Planet of the Apes 猿の惑星


《日本語訳》

ABCが火曜日に「ロザンヌ」ショーの放映を打ち切ったのは、正しい行為だった。主演のロザンヌ・バーが、前オバマ政権高官のバレリー・ジャレットを、「ムスリム同胞団と猿の惑星」を合わせた生産物だと描写したからだ。

関連:How America has changed since ‘Roseanne’ premiered in 1988



(6/1)
President Donald Trump’s decision to impose tariffs on steel and aluminum from the European Union marks a new low in deteriorating trans-Atlantic relations and promises to complicate life for EU leaders grappling with growing problems inside the bloc.
Coming just weeks after Mr. Trump’s withdrawal from the Iran nuclear deal and a day short of a year after his exit from the Paris climate accord, it offers another sign that the U.S. administration has broken with decades of American policy by playing down European ties.
Tariffs Highlight U.S. Tilt Away From European Allies より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deteriorate~を悪化させる
grapple with~に取り組む
break with~を捨てる
play down~を軽視する


《日本語訳》

ドナルド・トランプ大統領の、EUからの鉄鋼とアルミニウムに輸入関税を導入するという決定は、大西洋を挟んだ欧州と米国の関係を、過去最悪の水準まで悪化させた。そして、EU内で育ちつつある諸問題に取り組んでいる欧州の指導者たちの人生を複雑にすることを決定づけた。これは、トランプ氏が(欧州主要国と結んだ)イランとの核合意から(単独)離脱した数週間後に行われ、後1日で同氏がパリ(地球温暖化対策)協定から離脱してから1年が経つというタイミングで行われた。このことは、欧州同盟国を軽視することで、米国が過去何十年も続けてきた政策から、現政府が決別した新たな兆候となった。

関連:Trump’s Trade Policies Threaten Millions of Jobs, U.S. Chamber of Commerce Says



(6/2)
The goal of the Rapid Launch Challenge is to hurl a small satellite into orbit with only a day’s notice-or less-from virtually anywhere in the country.
One concept gaining purchase among military planners is using a constellation of smaller satellites instead of larger, more 
sophisticated birds that can be easily destroyed. If one is lost, another can be quickly sent to replace it.
Satellites Vulnerable to Enemy Attack Spur U.S. Strategy Shift より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

hurl 投げる
satellite 衛星
orbit 軌道
constellation 星座
bird 衛星

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

速射チャレンジのゴールは、小さな人工衛星を、前日、あるいは当日の予告だけで、国内の事実上どこからでも、地球の軌道に打ち上げることだ。軍事計画者たちの間で支持を集めている1つの概念は、簡単に撃ち落とされる、より大きなより洗練された人工衛星の代わりに、小さな人工衛星で形成する星座を用いることだ。1つがやられても、すぐに代わりの衛星を打ち上げることができる。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る