・5月12日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(5/7)
President Trump has ordered the Pentagon to prepare options for drawing down American troops in South Korea, just weeks before he holds a landmark meeting with North Korea’s leader, Kim Jong-un, according to several people briefed on the deliberations.
Trump Orders Pentagon to Consider Reducing U.S. Forces in South Korea より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

option 選択肢
draw down 縮小する
landmark 画期的な出来事
brief~の要点を伝える
deliberation 審議


《日本語訳》

米トランプ大統領は、韓国に駐在する米軍を削減する選択肢を検討するように、国防省に命じた。同大統領は、北朝鮮の金正恩委員長との歴史的な会合を数週間後に控えている。何人かの政府関係者が発言した。



(5/8)
“A monetary policy-induced rise in U.S. rates of 100 basis points reduces GDP in advanced economies and in emerging economies by 0.5 and 0.8 percent, respectively, after three years,” they wrote. 
“These magnitudes are in the same ballpark as the domestic effects of a U.S. monetary shock, which reduce U.S. GDP by about 0.7 percent after two years.”
U.S. Rate Hikes Hit Rest of World Just as Hard, Fed Paper Says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

induce 誘導する
respectively それぞれ
magnitude 巨大さ
ballpark 野球場、分野


《日本語訳》

「米金利を100BP(1%)高く誘導する金融政策は、3年後には、先進経済国のGDPを0.5%、新興経済国のGDPを0.8%、それぞれ鈍化させる」と、報告された。「米金融政策の、国内経済に与える影響と、これら海外経済に与える影響とで、米国のGDPは、2年後には約0.7%鈍化する。」



(5/9)
The U.S. is pulling out of the Iranian nuclear accord, President Donald Trump announced Tuesday, dismantling his predecessor’s most prominent foreign-policy initiative and bucking the wishes of some of America’s closest allies.
Trump Withdraws U.S. From Iran Accord より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

dismantle~を廃棄する
predecessor 前任者
prominent 卓越した
initiative 戦略
buck~を振り落とす


《日本語訳》

米国はイランとの核合意から離脱したと、ドナルド・トランプ大統領が火曜日に発表した。オバマ前大統領の最も重要な外交戦略を破棄し、米国に最も近いいくつかの同盟国の意向に反することになった。

関連:Oil closes down 2.4% on extreme volume after Trump pulls US out of Iran deal



(5/10)
Oil prices and the U.S. dollar are rallying in tandem-a dynamic that has only occurred 11 times since 1983, and it’s drawing the attention of market participants attempting to assess its significance. The coordinated run-up is rare because a stronger dollar makes commodities priced in the currency more expensive to users of other currencies. So a stronger dollar tends to be a headwind for commodity prices. 
Oil and the dollar are doing something they have only done 11 times in the past 35 years より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tandem 直列で
dynamic 動態
assess 評価する
headwind 逆風


《日本語訳》

原油価格と米ドルとが共に上昇している。こうした動きは1983年以降、11回しか起きていない。そして、このことの重要性を評価しようとする市場参加者の注意を引いている。原油価格と米ドルが、同時に上昇することはあまりない。何故なら、商品価格はドル建てなので、ドル上昇により、他通貨での購入者にはより高価格となるためだ。そのため、ドル高は、商品価格の頭を押さえがちだ。



(5/11)
“Over the past two weeks, five or six buildings have inexplicably come down,” Lewis said, citing commercial satellite images from the San Francisco-based firm Planet Labs that have a resolution comparable to Google Maps. “Something is clearly happening there.”
Something’s going on at North Korea’s nuclear test site. Maybe it really is closing より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

inexplicably どういうわけか
come down 取り壊される
resolution 解像度


《日本語訳》

「過去2週間で、5棟から6棟の建物が、どういうわけか解体された」と、ルイス氏は、プラネット・ラブズ社の商業衛星画像に言及して述べた。同社はサンフランシスコに本社を置き、グーグルマップに匹敵する解像度の衛星写真を提供している。「明らかに、現地では何かが起きている。」



(5/12)
A majority of young people in the Middle East and North Africa have said they feel that Russia is now a closer partner to them than the United States.
Across that region, 31 percent chose Russia as their top ally while only 15 percent opted for the United States.
Young Arabs now prefer Russia over the US as a 'partner'より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

region 地域
ally 同盟国
opt for~を選ぶ

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

中東・北アフリカ地域の若者の大多数が、自分たちのパートナーとして、現在、米国よりもロシアを身近に感じると答えた。地域全体を通じて、31%がロシアを最も頼りになる同盟国だとしたのに対し、米国を選んだのはたったの15%だった。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る